FANTAbulous idea

Всякий раз при появлении в моем арсенале нового кухонного девайса или гаджета я на некоторое время превращаюсь в неистовую домохозяйку. Увлеченно пеку хлеб, готовлю диетические блюда на пару или жарю на гриле все, что попадется под руку. Недавно мне подарили блендер, и вот уже вторую неделю моя семья вынуждена пить фруктовые смузи на завтрак и есть овощные пюре на обед или ужин.
 
Удивительно, как, смешиваясь в блендере, простые ингредиенты приобретают интересные и неповторимые оттенки цвета и вкуса. Вот и сейчас, завороженно наблюдая за шумным процессом создания нового кулинарного шедевра, я думаю, что с языком происходит то же самое. Слова распадаются на морфемы и странным образом объединяются в оригинальные формы, получая новое звучание и совершенно иной смысл. Появляются слова, заимствованные из других языков, неологизмы для обозначения не существовавших ранее понятий.
 
FANTAbulous idea IMG 9819
 
В последнее время очень модно использовать такой креативный способ словообразования, как blending. Надо сказать, это отнюдь не новое явление. Помните, как Льюис Кэрролл еще в конце XIX века устами Хампти-Дампти учил Алису искусству словотворчества? Во времена индустриальной революции, когда дым от сжигаемого в огромных количествах угля растворялся во влажном воздухе и дымным туманом накрывал Британские острова, появилось теперь уже интернациональное слово smog (smoke + fog). Примерно тогда же в рационе англичан прижился brunch (breakfast + lunch), а с появлением автомобилей одним из самых известных блендов стал motel (motor + hotel).
 
FANTAbulous idea IMG 9823
На самом деле блендинг очень удобен не только в кулинарном, но и социолингвистическом смысле. Ну зачем, например, на вопрос, как вы собираетесь провести свой отпуск, грузить собеседника ненужными подробностями своего трудного финансового положения, если можно просто ответить: «It will be a staycation (stay home + vacation)». Или долго описывать подруге купленные в магазине легинсы цвета деним, если у них уже есть название jeggins (TM) (jeans + leggings). Еще недавно светские хроники пестрели именами типа Billary (Bill + Hillary Clinton), Benifer (Ben Affleck + Jennifer Lopez) и Brangelina (Brad Pitt + Angelina Jolie), а в обиход простых людей вошли слова cyborg (cybernetic + organism), emoticon (emote + icon), pixel (pic + element), netiquette (net + etiquette), telegenic (television + photogenic), frenemy (friend + enemy), advertisement (advertising + entertainment), edutainment, infotainment и другие. Добавим сюда хорошо известные Eurasia (Europe + Asia), Tanzania (Tanganyika + Zanzibar), Oxbridge (Oxford + Cambridge), Brexit (Britain + exit), Globish (Global + English) и Runglish (Russian + English) – мой личный привет университетскому преподавателю по переводу.
 
FANTAbulous idea IMG 9830
Безусловно, в наше время высоких скоростей, когда мы вынуждены потреблять и переваривать огромное количество информации, это очень удобно, быстро и даже забавно. Но когда я вижу в интернете рекламу кулинарного проекта под названием gastreet, которое, скорее всего, вовсе не означает название желудочного заболевания, а является блендом из слов gastronomic и street, я думаю, что и мне пора прекращать эксперименты, мучить родню экзотическими блюдами, поставить на полку свой блендер, отварить картошки, открыть баночку соленых огурцов и нарезать ржаного хлеба, купленного в магазине. Так и сделаю! Isn’t it a FANTAbulous idea?!
 
 
Варвара Соколовская — лингвист, переводчик, преподаватель английского языка из Москвы. Англофил и «лондонист». Автор российского литературного портала Проза.ру. Стихи и короткие рассказы Варвары можно почитать на www.proza.ru/avtor/varvara257
 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *