Herry gedding merried

Фото: Антон Фатьянов

Сижу в «Макдональдсе», что на Пушкинской, жду своего английского приятеля и смотрю трансляцию свадьбы британского принца и американской актрисы. Слезы умиления застилают глаза, а бронзовый Александр Сергеевич, видимый сквозь окно с другой стороны Тверской, словно подсказывает: пора на простом русском написать о разнице между британским и американским.

Проблему прекрасно иллюстрирует высказывание, приписываемое Бернарду Шоу: «England and America are two countries divided by a common language». Точно подмечено: несмотря на то, что язык один, практически все аспекты — от лексики и орфографии до грамматики и произношения — отличаются. То есть и британец, и американец говорят на английском, да только каждый на своем.

Печенье, называемое в Великобритании biscuit, по другую сторону океана именуется cookie, postcode для американца — zipcode, holiday — vacation, lift — elevator, mobile — cellphone. Многие слова, употребляемые в обеих странах, имеют разные значения. Например, в Англии purse — кошелек, а в Америке — дамская сумочка. Вспомним, что и американские брюки — pants — в британском варианте и не брюки вовсе, а трусы. То, что ваш компьютер или телефон красным пунктиром подчеркивает слова colour, favour, honour, neighbour, travelled, centre, theatre, cheque, совершенно не указывает на орфографическую ошибку, а вам просто надо изменить в настройках девайса язык с американского на британский. В грамматике также имеются незначительные различия. Например, если англичанин скажет: «See you on Friday», то американец предлог опустит: «See you Friday».

Самые большие изменения в Америке, конечно, претерпела фонетика. Упомяну лишь некоторые. Даже неискушенный слушатель заметит разницу в мелодике речи. Утвердительные предложения британцы обычно произносят с нисходящей интонацией, в то время как американцы — с восходящей. Надо сказать, что такая интонационная модель под названием upspeak сегодня в тренде и в среде британской молодежи. В словах французского происхождения — garage, ballet, brochure англичане ставят ударение на первый слог, а американцы — на последний, хотя в address и moustache все совсем наоборот. На уровне звуков самым очевидным различием между стандартным американским (General American) и британским (Standard British) произношением является немая /r/ в британском варианте, когда звук произносится только перед гласным и не слышен в словах park /pɑːk/, horse /hɔːs/, further /ˈfɜːðə/. Сравните с американской версией — /pɑrk/, /hɔrs/, /ˈfɜrðər/. Появляясь после ударного гласного, согласный звук /t/ в американском исполнении немного озвончается почти до /d/. Таким образом, water /ˈwɔːtə/ превращается в /ˈwɑː.t̬ɚ/. Интересно, что эту особенность в наши дни можно заметить в речи британских спикеров самых аристократических кровей. Возможно, под влиянием своей американской супруги грешит этим и принц Гарри.

Вот и вы не подумайте, что я допустила три ошибки в названии этой статьи, ведь именно так звучит «Harry getting married» в американском варианте английского.

О голом инфинитиве и другой ерунде Varvara Sokolovskaya 1  Herry gedding merried Varvara Sokolovskaya 1

 

 

 

 

 

Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *