Chekhov: Reload.

С 17 по 19 марта в андеграундном театре The Cockpit c аншлагом прошла постановка молодой, но уже многообещающей русскоязычной труппы Xameleon Theatre Productions: «Love in a Nutshell» – «Любовь в футляре». Этот двуязычный спектакль (на русском языке с параллельными субтитрами на английском) основан на коротких рассказах Чехова, посвященных любви и взаимоотношениям между людьми._GH23433  Chekhov: Reload. GH23433

Рождение сверхновой

Думаю, русскоговорящие жители Лондона согласятся с тем, что отечественная театральная традиция в разы превосходит остальные театральные школы с их любовью к абсурду, злоупотреблением спецэффектами или, наоборот, полным отсутствием таковых. К сожалению, западные театральные тенденции давно проникли в российские столичные театры. Это видно уже по тому, какие постановки привозят в последнее время из России. Театр Xameleon на этом фоне принципиально отличается от всех других русскоязычных трупп – во-первых, они «наши», лондонские (поэтому и билеты на их первый спектакль были вполне «человеческими»). Во-вторых, возраст – театральной компании всего год (в расцвете сил, как говорится). В-третьих, охват: их постановки в прямом смысле для всех – и русскоговорящих, и англоязычных, коих на премьере спектакля было довольно много. Наконец, игра – искренняя, слаженная, уютная, без кривляний и «звездности», присущих сегодняшнему сценическому мэйнстриму. Xameleon представляет качественно новый, свежий взгляд на репертуар и на самого зрителя. Не случаен в этом контексте и выбор сцены – популярная в Англии thrust stage (большая авансцена, выдвинутая в зрительный зал) создает эффект 3D-действия – когда зритель оказывается в центре сюжета, что немаловажно для поддержания постоянного диалога со зрителем, особенно в жанре комедии.

Мне как лингвисту невозможно было не отметить саму собой напрашивающуюся параллель между английским названием спектакля и названием фильма «Love Actually». Более удачный вариант, чем «in a nutshell» (пер. с англ. «коротко о чем-то»), вряд ли можно было подобрать. Ведь любовь по-чеховски – это и есть «любовь – коротко», это наша русская love actually, реальная любовь. Именно это актерам труппы Xameleon удалось донести до русско-английского зрителя._GH18395  Chekhov: Reload. GH18395

Труппа

После спектакля актеров ожидал «жаркий» прием в баре: друзья, родственники и просто зрители, все еще находившиеся «под впечатлением». Хочется упомянуть всех героев вечера: Ирина Кара, Олег Сидорчик, Влада Лемешевская, Олег Хилл, Мария Блатштейн, Игорь Селиванов и Вадим Богданов. Мне удалось пообщаться с одной из ведущих актрис и основательницей Xameleon Thatre Productions Владой Лемешевской.

В 2014 г. Влада окончила театральную школу East 15 Acting School в Лондоне; стажировалась в ГИТИСе. Уже тогда она поняла, что Лондону не хватает профессионального русского театра. Школа East 15 известна тем, что ее студенты, как правило, не ждут милости агентов, а сами формируют театральные коллективы. Поэтому по возвращении Влада начала искать актеров-единомышленников, и вот пазлы сложились в удивительную картину под названием Театр Xameleon.

- Какое символичное название...

- Оно появилось благодаря удачному стечению обстоятельств. Во-первых, у Чехова есть рассказ «Хамелеон», а так как я читала Чехова на момент поисков названия, слово было на слуху. Сработала и ассоциация с тем, что актер - это, прежде всего хамелеон, способный адаптироваться под нужного персонажа. А сочетание русских и английских букв в написании Xameleon очень точно передает суть нашего театра, который играет на русском языке в Англии._GH23565  Chekhov: Reload. GH23565

- А почему именно Чехов – для дебютного спектакля?

- Чехова знают и любят не только в России, на Западе он самый популярный драматург после Шекспира. Так как мы играем в Лондоне, хотелось найти материал, который будет понятен и интересен и русской, и английской публике. Хотелось легкости, комедии, и Чехов оказался идеальным выбором. Мы прочитали очень много чеховских рассказов и выбрали самые актуальные, смешные и трогательные рассказы о любви и объединили их в одном спектакле.

- В спектакле задействованы интересные звуковые и визуальные эффекты. Кто помогает вам с технической стороной постановок? Вы работаете только с русскоговорящими специалистами?

- Мы работали с прекрасной интернациональной командой профессионалов. Режиссер спектакля - Дмитрий Турчанинов, за световое оформление отвечал Юрий Галкин, декорации делала Зарина Костельман из Kosa Art Group, а субтитры - Инеса Струпуле и Альберто Лопез из Obskura.

- Что ждет вашего зрителя в ближайшем будущем?

- Сейчас мы выбираем материал для следующей постановки. Уже понятно, что это будет комедия. Хочется чего-то легкого и жизнеутверждающего. Но в будущем мы планируем ставить и более серьезные пьесы.

www.xameleontheatre.com

Ольга Золотарева

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *