Мастер-класс по литературному переводу

Александра Борисенко и Виктор Сонькин в течение 20 лет преподавали литературный перевод в Московском государственном университете. Их ученики работают над шедеврами англоязычной прозы - от «Свободы» Джонатана Франзена до «Щегла» Донны Тартт.

27 и 28 января они проведут интенсивный мастер-класс по литературному переводу с английского на русский и с русского на английский.  

Веками не прекращаются споры о переводе: может ли перевод быть идеальным, нужно ли несколько переводов одного произведения, насколько важна точность, насколько допустима вольность. Перевод не может вместить в себя все, что заключено в оригинале, но в нем возможны не только потери, но и находки. Мы постараемся вместе разобраться, что хорошо и плохо в художественном переводе.

Преподаватели остановятся на сложностях, с которыми сталкиваются русские переводчики англоязычной литературы и англоязычные переводчики русской литературы, обсудят различные темы: возможность «совершенного» перевода, разницу в литературных и письменных подходах к письменному и устному переводу в Великобритании и России, особенности перевода цитат, диалектов, архаичного языка и другие проблемы, связанные с переводом.

Для участия в практической части мастер-класса необходимый уровень владения английским языком – Upper Intermediate.

Занятия будут продолжаться около пяти часов с перерывами, начало в 11.00.

27 и 28 января
Цена курса: 75 фунтов в день.
Clementi House
128 Kensington Church Street, W8 4BH

 

Британская детская литература на русском языке:
перевод, адаптация, цензура

30 января

Александра Борисенко - кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ. В 2001 году на кафедре истории зарубежной литературы защитила диссертацию с непроизносимым названием «Проблема текста и инокультурного контекста при переадресации художественного произведения» (на самом деле диссертация — о советской школе художественного перевода). С 1999 года совместно с Виктором Сонькиным стала вести семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. Всегда совмещала преподавание с разнообразной работой «на земле», как то: устный и письменный технический перевод, художественный перевод, литературная критика, журналистика.

На вечере в Пушкинском доме мы поговорим о популярности британской детской литературы в России в советскую и постсоветскую эпоху; о концепции детства и ожиданиях, предъявляемых читателями к детской литературе; о приспособленчестве и компромиссах, которые сосуществовали с полными и верными переводами; о методах цензуры в советские времена и сегодня. Мы также рассмотрим, как Алиса, Питер Пэн и Гарри Поттер видятся в этом многогранном зеркале.

Pushkin House, 5a Bloomsbury Square London WC1A 2TA

 

 

Кино-клуб «ARCC» в 2018 г.

С января в киностудии  Sands Films Studio начал работу ежемесячный неформальный семинар, посвященный российскому кино. Ведущие семинара: журналист Наталья Рубинштейн и филолог Людмила Разумова. Введения и обсуждения проходят на русском языке с английским переводом, фильмы показываются на русском с английскими субтитрами.

10 февраля, 18:00           А. Сокуров «Фауст», 2011

Sands Films Studio, 82 St Marychurch Street London SE16 4HZ

 

Дополнительная информация на сайте: www.anglorussian.co.uk

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *