«Книги о переводе» и коллекционное издание «Алисы в Стране чудес»

Kniga-o-perevode

Любопытная книга попалась мне в руки во время летнего дачного безделья. Скорее всего в обычных условиях она была бы задвинута на полку обратно, если бы не вселенская лень – кресло-качалка мерно поскрипывало, солнце припекало, крюшон холодил. Вставать за новой книгой в таких условиях – преступление.

Первая страница была открыта, и завершилось чтение в ночи при тусклом свете абажура. Книга была проглочена целиком. А потом в течение месяца детально перечитана, многажды помечена карандашом и до сих пор лежит на видном месте. Николай Любимов – известный советский и российский литературовед и переводчик, подарил нам памятники мировой литературы, написанные на испанском, французском и итальянском языках. Всем знакомы такие шедевры классики, как «Декамерон» Боккаччо, «Дон Кихот» Сервантеса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Красное и черное» Стендаля, «В поисках утраченного времени» Пруста. Но мало кто из нас задумывался о человеке, стоящем за русским вариантом данного текста. Тайнами переводческого мастерства делится Любимов на страницах своей «Книги о переводе», куда вошли две малоизвестные его работы «Перевод-искусство» и «Лингвистические мемуары». Книга написана потрясающе красивым русским языком. Читать ее – удовольствие не только для тех, кто интересуется переводом. Николай Любимов интересно рассказывает о своей работе, о профессиональном становлении, о детстве. Прекрасная, светлая книга о таинстве переводческого мастерства, очень хорошо объясняющая, в чем ценность переводчика и почему знание языка еще не дает человеку права считать себя «в профессии».

Издательство «Б.С.Г.-ПРЕСС», 2012

Alice-in-Wonderland

В этом году празднуется 150-летие со дня первого издания книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». И взрослые, и дети любят логические головоломки Чарльза Лютвиджа Доджсона, прославившегося благодаря этой занятной истории, приключившейся с маленькой английской девочкой. Сама королева Виктория была в числе поклонниц творчества автора. Проблема многих книг, написанных более ста лет назад, – потеря контекста эпохи. При чтении упускаются из вида много интересных деталей, недоступных нашим современникам в силу неосведомленности о нравах и обычаях викторианской Англии. Коллекционное издание книги в тканевом переплете содержит много потайных дверей, окошек, «секретиков» с историко-бытовыми комментариями, фотографиями, рисунками. Получилась книга в книге: одна – про реальную девочку Алису Лидделл, а другая – про ее сказочного персонажа. Подобный шедевр, сложный в исполнении, насыщенный бумажными конструкциями, подвижными элементами, способен превратиться в книжный фетиш для всей семьи. Шрифт разработан на основе почерка Кэрролла, используются иллюстрации автора и гравюры первого иллюстратора книги про Алису – Джона Тенниела. Внутри находятся настольные игры и оптические игрушки ушедшей эпохи. Столь сложный проект осуществился при участии Victoria&Albert Museum, Bodleian Library, аукциона Theriault’s Antique Doll, Government Art Collection, Российской государственной библиотеки и первого российского виртуального музея «Shoe-Icons».

Издательство «Лабиринт-Пресс», 2015

Маргарита Баскакова.

Alice-in-Wonderland-2

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *