Russian poetry. Explained

«Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней,
Но коль черти в душе гнездились,
Значит, ангелы жили в ней».

Каждый русскоговорящий человек наверняка знает эти хрестоматийные строки наизусть. Ибо вряд ли найдутся более «русские» по духу и образности стихи, чем те, что писал Сергей Есенин.

Вашему вниманию представляется книга «My Esenin: Anatomy of a Folktale» Ольги Золотаревой – лингвиста, переводчика и давнишней почитательницы таланта этого выдающегося поэта.

Russian poetry. ExplainedПочему анатомия, почему сказки (в данном смысле даже скорее былины) и что в жизни Сергея Есенна так было похоже на древнерусское фольклорное произведение? Об этом в легком, непринужденном стиле и поведает автор.

Книга рассчитана преимущественно на англоговорящего читателя и содержит небольшое повествование о жизни Есенина и его роли в русской литературе XX века, а также о значимости его поэтического наследия для всего русскоязычного мира.

46 наиболее известных и лиричных, по мнению автора, стихотворений разных лет и периодов были отобраны с этой целью и переведены на английский язык. Среди них как всеми узнаваемые («Отговорила роща золотая», «Исповедь хулигана», «Мне осталась одна забава», «Черный человек»), так и более ранние и менее известные («Звезды», «Лисица», «Вот такой, какой есть», «Песнь о хлебе» и многие другие).

Книга выполнена в двуязычном формате (перевод каждого стихотворения сопровождается оригиналом), что позволяет русскоязычному читателю не только ознакомиться с английской версией нетленных шедевров, но и заново насладиться уже знакомым с детства слогом поэта.

Автор попытался в своих переводах максимально сохранить оригинальный ритм и стихотворный размер каждого отдельного произведения. Что получилось и удалось ли автору задуманное – уже вынесено на суд читателей.

И все же по достоинству оценить результат проделанной работы смогут лишь те, кто владеет в равной степени обоими языками. Для англоговорящих же читателей это будут просто красивые стихи, от которых на глазах, несомненно, будут наворачиваться слезы. Ведь если вам никогда не приходилосьвзгрустнуть над строчками Есенина, с вашей чувствительностью, возможно, что-то не так…

Эта книга – отличный подарок англоязычном друзьям и знакомым, интересующимся как поэзией в целом, так и русской поэзией или русской культурой в частности. Приобрести книгу пока можно только онлайн на сайтах Amazon и Waterstones. И, конечно, у самого автора.

А пока – небольшой тест на знание есенинской поэзии. Можете ли вы восстановить оригинальную версию (или вспомнить само стихотворение) на основе вот этих переводных двустиший?

I want to be a yellow sail
On that ship to the Promised Land.

May you then be praised and blessed forever
What was born to blossom and die off.

As for me, I came here to couple
A white rose with an ugly black toad.

You alive and well, my dear mother?
So am I, and sending you my love.

He who loved for real, shall not repeat it
He who’s dead, shall not be dead again.

Top hat still on my head, I’m completely alone
It’s just me and the mirror – all shattered.

Ольга Золотарева с отличием окончила Невский институт языка и культуры в Санкт-Петербурге (по специальности «перевод и переводоведение») и во время учебы неоднократно стажировалась в британских школах английского языка и в Кембриджском университете. С 2008 года постоянно проживает в Лондоне. Занимается переводами, корректурой академических и рекламных текстов и созданием контента, а также мечтает издать на английском несколько еще непереведенных произведений одного из своих самых любимых советских писателей.

Подробнее о проекте:
@london_mists
londonmists
#MyEseninBook

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *