Англо-русский культурный клуб «ARCC» в 2018 г.

Презентация книги Татьяны Вольтской «В лёгком огне»
 
Англо-русский культурный клуб «ARCC» в 2018 г. Tatiana Voltskaya 2
9 января, 19.30
 
Татьяна Вольтская живет в Петербурге. Поэт, эссеист, автор девяти сборников стихов: «Стрела», «Тень», «Цикада», «Cicada», «Trostdroppar», «Письмо Татьяны», «Из варяг в греки», «Угол Невского и Крещатика», «Избранное». Стихи переводились на шведский, голландский, финский, итальянский, английский, литовский языки. Лауреат Пушкинской стипендии (Германия), премии журнала «Звезда» и журнала «Интерпоэзия» (2016). Работает корреспондентом радио «Свобода/Свободная Европа».
Стихи, вошедшие в новую книгу Татьяны «В лёгком огне», написаны в 2014—2016 годах, это сборник любовной и гражданской лирики.
*Также выступления Татьяны состоятся 10 января в UCL и в «Культурном диалоге».
Билеты: 7 фунтов
Pushkin House, 5a Bloomsbury Square London WC1A 2TA
 
 
Рахманинов. Этюды-картины, Op. 33 и 39. Исполняет Виктор Маслов
13 января, 19.30
 
Само определение «этюды-картины», которое Рахманинов дал пьесам своего нового цикла, указывает на соединение виртуозно-пианистических задач с осознанным стремлением к красочному «живописанию в звуках» и конкретной характеристичности образов. Обе эти тенденции, проявившиеся уже ранее в прелюдиях, выступают здесь с еще большей определенностью и рельефностью.
Многие из этюдов-картин представляют собой программные фортепианные поэмы, облеченные в блестящую виртуозно-концертную форму, и в этом отношении могут быть сопоставлены с листовскими «этюдами трансцендентального исполнения». Но самый характер образности у Рахманинова иной, чем у Листа; далеко уходит он от листовского романтического пианизма и в области средств фортепианного изложения. Иногда (как, например, в упомянутом этюде Es-dur) возникают ассоциации с «Картинками с выставки» Мусоргского.
Этюды-картины не имеют объявленной программы или особых заголовков, характеризующих их содержание, но, по свидетельству близких композитору людей, Рахманинов говорил, что в основу каждого из этюдов им был положен определенный программный замысел. Часть этюдов-картин, возможно, и не допускает конкретного сюжетного истолкования, определение «картины» в применении к ним следует понимать не в прямом изобразительном смысле, а как психологические «картины настроения».
 
Виктор Маслов учился в Московской музыкальной школе им. Гнесиных (класс О. Масловой). С 2014 года продолжает обучение в Королевском колледже музыки в Лондоне в классе профессора Дмитрия Алексеева. В возрасте 13 лет Виктор выступил на фестивале в Малом зале Карнеги-холла в Нью-Йорке, где произвел большое впечатление на американских критиков, которые отмечали его «необыкновенно красивый, глубокий, певучий и теплый звук — в лучших традициях русской пианистической школы».
Позднее Виктор Маслов принимал участие в международных фестивалях в России, Великобритании, Германии, Франции, Италии, Дании, Словакии, Турции, Чехии, Швейцарии, Израиле, США.
Победитель международных конкурсов в Париже («Памяти Н. Рубинштейна») и в Анконе (Италия), лауреат пяти конкурсов, в том числе Международного детского музыкального конкурса Ротари в Москве и Международного конкурса молодых пианистов памяти В. Горовица в Киеве. В 2013 году Виктор стал победителем Международного конкурса «Концертино Прага», а два года спустя был удостоен Второй премии и двух специальных призов на конкурсе Astana Piano Passion.
 
Билеты: 13.50-22.10 фунта
Церковь St. James Sussex Gardens
Sussex Gardens London, W2 3UD
 
 
Мастер-класс по литературному переводу
27 и 28 января
Александра Борисенко и Виктор Сонкин в течение 20 лет преподавали литературный перевод в Московском государственном университете. Их ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от «Свободы» Джонатана Франзена до «Щегла» Донны Тартт.
27 и 28 января они проведут интенсивный мастер-класс по литературному переводу с английского на русский и с русского на английский.  
Веками не прекращаются споры о переводе: может ли перевод быть идеальным, нужно ли несколько переводов одного произведения, насколько важна точность, насколько допустима вольность. Перевод не может вместить в себя все, что заключено в оригинале, но в нем возможны не только потери, но и находки. Мы постараемся вместе разобраться, что хорошо и плохо в художественном переводе.
Преподаватели остановятся на сложностях, с которыми сталкиваются русские переводчики англоязычной литературы и англоязычные переводчики русской литературы, обсудят различные темы: возможность «совершенного» перевода, разницу в литературных и письменных подходах к письменному и устному переводу в Великобритании и России, особенности перевода цитат, диалектов, архаичного языка и другие проблемы, связанные с переводом.
 
Для участия в практической части мастер-класса необходимый уровень владения английским языком – Upper Intermediate.
Запись с 1 января.
Занятия будут продолжаться около пяти часов с перерывами.
Цена курса: 75 фунтов в день.
Библиотека киностудии Sands Films Studio.
82 St Marychurch Street London SE16 4HZ
 
 
Встреча с Александрой Борисенко
30 января
 
Александра Борисенко - кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ. В 2001 году на кафедре истории зарубежной литературы защитила диссертацию с непроизносимым названием «Проблема текста и инокультурного контекста при переадресации художественного произведения» (на самом деле диссертация — о советской школе художественного перевода). С 1999 года совместно с Виктором Сонькиным стала вести семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. Всегда совмещала преподавание с разнообразной работой «на земле», как то: устный и письменный технический перевод, художественный перевод, литературная критика, журналистика.
На вечере в Пушкинском доме мы поговорим о популярности британской детской литературы в России в советскую и постсоветскую эпоху; о концепции детства и ожиданиях, предъявляемых читателями к детской литературе; о приспособленчестве и компромиссах, которые сосуществовали с полными и верными переводами; о методах цензуры в советские времена и сегодня. Мы также рассмотрим внимательнее, как Алиса, Питер Пэн и Гарри Поттер видятся в этом многогранном зеркале.
Pushkin House, 5a Bloomsbury Square London WC1A 2TA
 
 
Кино-клуб «ARCC» в 2018 г.
С января начинает работу ежемесячный неформальный семинар, посвященный российскому кино, в киностудии Sands Films Studio. Ведущие семинара: журналист Наталья Рубинштейн и филолог Людмила Разумова. Семинар продлится год, за это время участники посмотрят и обсудят 13 фильмов.
 
19 января, 20:00   К. Серебренников «(М)Ученик», 2016
10 февраля, 18:00  А. Сокуров «Фауст», 2011
24 марта, 18:00   А. Герман-ст. «Хрусталев, машину!», 1998
14 апреля, 18:00   Г. Панфилов «Начало», 1970
21 апреля, 18:00:   Й. Стеллинг «Душка», 2007
12 мая, 18:00:   А. Смирнов «Белорусский вокзал», 1971
16 июня, 18:00:  В. Сигарев «Жить», 2011
18 августа, 18:00:  А. Рогожин «Кукушка», 2002
18 августа, 18:00:  Г. Данелия «Кин-дза-дза!», 1986
15 сентября, 18:00:  А. Учитель «Мания Жизели», 1995
13 октября, 18:00:  П. Лунгин «Такси-блюз»,1990
10 ноября, 18:00:  К. Муратова «Настройщик»,2002
15 декабря, 18:00:  В. Тодоровский «Страна глухих», 1998
Введения и обсуждения проходят на русском с английским переводом, фильмы показываются на русском с английскими субтитрами.
Участники должны приобрести годовой абонемент.
Sands Films Studio, 82 St Marychurch Street London SE16 4HZ
 
Дополнительная информация на сайте: www.anglorussian.co.uk
Англо-русский культурный клуб ARCC: Программа на октябрь ARCC logo  Англо-русский культурный клуб «ARCC» в 2018 г. ARCC logo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *