Чисто английская дружба

«Это будет самый культурный вечер в Лондоне за весь отпуск», — думаю я, заходя на сайт BBC Proms. Билеты есть. Места неплохие. У сцены. Недорого. Бронирую два по 7 фунтов за штуку. Разве это деньги: три пива или пижама из Primark. Зато побываю в концертном зале мирового уровня, почувствую атмосферу, прикоснусь к культуре. Будет о чем внукам рассказать: мол, видала ваша бабушка этот Альберт-холл!
 
Звоню старому приятелю Сэму. Мы с ним недавно сидели в пабе за углом Королевского театра в Ковент-Гардене и шутили, что в следующий раз обязательно сделаем что-нибудь more cultural [сходим в театр или музей]. Сэм явно рад меня слышать:
— Haven’t heard from you for ages [Вроде недавно виделись]!
— Нормально добрался в тот раз? — кокетливо улыбаясь трубке, как если бы это был сам Сэм, говорю я. — Oh, I happened to get some tickets for the Proms [Только что специально купила билеты на концерт].
— Did you [Да ну]? – восторгается Сэм. – You must definitely go [Но при чем здесь я]!
— Ну, мы вроде вместе собирались.
— That sounds very interesting [Не припоминаю], — говорит Сэм. — When?
— Сегодня в 7:00.
— I’m afraid I’ve got a few things to do [Прости, но дел по горло].
— Жаль!
— I might join you later [Вряд ли приду].
Я думаю, как же он сможет присоединиться, если билеты у меня, а на них крупными буквами написано, что после 19.00 опоздавших в зал не пускают, и говорю:
— See you [Не хочешь, как хочешь].
 
Набираю номер Клэр, с которой как-то познакомилась на улице. Тогда я заблудилась в Сити, и незнакомка, встретившаяся по пути, потратила весь обеденный перерыв и немало нервных клеток, объясняя по карте, как мне добраться до Гринвича пешком. Клэр работает в банке, очень занята и вряд ли согласится.  Девушка вежливо реагирует на мое предложение фразой:
— Not too bad, actually [Отлично, это как раз то, что мне сейчас нужно].
Говорит она это с нейтральной интонацией, и я даже думаю, что опять получила от ворот поворот. Однако Клэр обещает закончить работу пораньше и предлагает встретиться у входа в Альберт-холл.
 
— Ой, а я и не знала, что здесь нельзя сидеть! — извиняюсь я, когда понимаю, что купила билеты в стоящий партер. Зато можно лежать, отмечаю про себя, споткнувшись о тело солидного мужчины в костюме, который расслабленно разлегся прямо на полу, уютно заложив руки за голову.
— No worries [Кошмар]! — устало улыбается Клэр.
Неизвестный оркестр исполняет авангардную какофонию современного композитора. Все первое отделение я думаю, что пижама из Primark тоже, в принципе, нужная вещь, а Клэр потирает пальцами виски и на мои виноватые взгляды беззвучно артикулирует:
— It’s fine, honestly [Просто ужас]!
Я, исподволь рассматривая ее туфли на высоченных каблуках, поддакиваю:
— It could be worse [Хуже не бывает]!
 
В антракте под предлогом необходимости связаться с Сэмом предлагаю уйти с концерта.
— That’s not a bad idea [Твоя лучшая идея за сегодня], — сдержанно соглашается Клэр.
По пути к метро мы заглядываем в паб. Звонит Сэм и сокрушается, что так и не смог присоединиться.
—No problem, next time [Никогда и никуда я тебя не приглашу], — успокаиваю я его.
Мы стоим с бокалами в руках в шумном переполненном лондонском пабе, смеемся и договариваемся еще раз сходить на Proms. Я обещаю заранее изучить программу вечера, а Клэр — надеть более удобную обувь. Намекая на окончание своего рабочего дня, бармен звонит в колокольчик. От неожиданности Клэр вздрагивает и опрокидывает содержимое своего бокала на меня.
— I’m sorry! I’m sorry! — как заведенная, повторяет Клэр, прикладывая ко мне бумажные салфетки.
— No worries, honestly. My fault! — говорю я, хотя мы обе прекрасно понимаем, что я тут ни при чем. Клэр смотрит на меня извиняющимся и благодарным взглядом, и я чувствую, что именно в этот момент из приятельниц мы превратились в настоящих подруг.
 
Придя в отель, я еще долго думаю, почему никакие учебники, театры или музеи не дают того представления о культуре и языке страны, которое можно получить при простом человеческом общении. Пусть даже стоя в шумном и переполненном пабе с бокалами в руках.
 
 
Варвара Соколовская — лингвист, переводчик, преподаватель английского языка из Москвы. Англофил и «лондонист». Автор российского литературного портала Проза.ру. Стихи и короткие рассказы Варвары можно почитать на www.proza.ru/avtor/varvara257

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *