Давай, e.g., до свидания

В этот понедельник произошло чуть ли не самое знаковое событие в истории английского языка со времен римской колонизации Туманного Альбиона. Государственный портал GOV.uk объявил о постепенном изъятии из письменного обихода латинских сокращений e.g., i.e. и etc. Конечно, для населения это решение носит чисто рекомендательный характер и касается пока исключительно государственных сайтов. Но что это – отголосок ли «брексита» и часть подготовки к выходу из ЕС? Было бы забавно – однако все гораздо прозаичнее.

Решение было обосновано тем, что данные латинские сокращения непонятны большинству иностранцев, проживающих на территории Великобритании. «Люди, для которых английский язык не является родным, могут совсем не знать этих сокращений. Даже люди с высоким уровнем образования могут не понять их значения, особенно если читают в спешке или во взволнованном состоянии – что характерно для чтения в режиме онлайн», – заявила представительница GOV.uk Персис Хоув.methode_times_prod_web_bin_ffe0f41e-51c8-11e6-8dea-000ee0549984

Более того, источником турбуленции явились звуковые сервисы госпорталов, которыми пользуются посетители с нарушениями зрения – те, кто не может читать с экрана, а может воспринимать информацию только на слух. Так вот электронный голос постоянно произносит eg (exempli gratia – «например») как egg («яйцо»), что чрезвычайно раздражает пользователей.

GOV.uk определил свою цель как продвижение простого и всем понятного английского языка (plain English). По их логике, без e.g, i.e. (id est– «то есть») и etc. (et cetera – ну, это уж все знают) вообще можно и даже нужно обходиться в своей письменной и устной речи, заменяя их все, по ситуации, на such as, like и including.

И с этой логикой трудно не согласиться.

Но не заставили себя ждать и активисты, выступившие с резкой критикой данного нововведения (или скорее «ново-выведения»). Они утверждают, что глупо убирать из языка элементы, являющиеся своего рода лингвистическим наследием с многовековой историей, тесно связывающим Англию с Европой и образующими ее романскими культурами. Тем более что латинский язык всегда ценился как раз за свою лаконичность и точность формулировок. Есть и такие, кто утверждает, что любое слово иностранного или латинского происхождения, употребляемое англичанами, фактически становится правомерным английским словом. А тогда – будьте добры, учите получше язык страны, в которой живете.

Мне, как лингвисту, тоже непонятен это шаг. С первого курса филфака я навсегда заучила эти и другие сокращения как «Отче наш» и не вижу в них ничего сложного или вносящего путаницу. Конечно, мне легко говорить. Но проблема здесь несколько глубже. Где лежит эта тонкая грань между реформированием языка ради здравого смысла и изменениями в угоду менее образованным или иноземным массам? Английский язык сегодня находится от этой грани на безопасном расстоянии. Но первый звоночек прозвенел. Как говорится, per se quendum est (to be continued).

Источники:

Gov.uk

The Guardian

Ольга Золотарева

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *