Десяток свежих идиом

Наверняка вы знакомы с загадочной и непереводимой природой английских фразеологизмов и идиом. Они делают речь образной и яркой, но всеобщих восторгов по этому поводу я не разделяю. Когда с парой сотен милых идиом в багаже я впервые приехала в Англию, стало ясно — «cats and dogs» с затертых страниц моего институтского учебника уже не те, что были прежде. И то, что хорошо для чтения британских классиков, не всегда уместно в общении с англоязычными современниками. А чтобы не попадать в идиотское положение с употреблением устаревших фраз и быть в теме, нужно читать периодику. Итак, по результатам просмотра таблоидов и серьезных изданий последних месяцев привожу несколько полезных (надеюсь!) и современных (проверено!) выражений.
 
Десяток свежих идиом
 
Вы уже слышали, что правительство призывает приходить в кофейню со своим стаканчиком? А чтобы решительно остановить (to stem the tide of smth) повсеместное загрязнение окружающей среды пластиковыми отходами, решено ввести налог на одноразовую тару (latte levy). Это словосочетание, конечно, не идиома. Однако оно так часто встречается в январских новостях, что я, испытывая непреодолимое желание преподавателя непременно поделиться знаниями, не могу оставить его без внимания.
 
В другой статье той же газеты говорится, что студентов, поддерживающих некую политическую партию, не поняли их сокурсники. Последние были недружелюбны и намеренно игнорировали (to give smb the cold shoulder) бывших товарищей. Колумнист светского издания раскрывает секрет счастливой семьи. Автор статьи утверждает, что нужно сохранять брак во что бы то ни стало и продолжать, несмотря на трудности (to stay the course), семейную жизнь. На страницах одной из газет некая знаменитость рассказывает, что во время участия в ледовом шоу поссорилась (to fall foul of smb/smth) с другой.
 
Кстати, места, где собирается много известных людей, в прессе характеризуются прилагательным «звездный» (star-studded). В статье о старом добром универмаге «Fortnum & Mason» приводится статистика о рекордном росте продаж в рождественские дни.  Среди клиентов магазина не только туристы, но и богатые (well-heeled) лондонцы. От себя хочу заметить, что туристы, отоваривающиеся в том магазине, обычно тоже вполне себе well-heeled. В представлении нового редактора популярного журнала написано, что человек имеет все необходимые качества и навыки (to have what it takes), чтобы с успехом заменить предыдущего (to fill smb’s shoes). В той же заметке освещаются сферы деятельности, в которых новый руководитель оттачивал свое профессиональное мастерство (to cut your professional teeth on).
 
Вот, пожалуй, и все свежие идиомы на сегодня. Лично я их уже положила в свой лингвистический чемодан. Главное, чтобы они «не испортились», пока я дотащу свой потяжелевший багаж до Лондона.
 
 
Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *