Фен, автобус и ложки победы

Современный футбольный словарь

До сих пор мои познания в футболе ограничивались текстом из учебника  по английскому языку о том, как в четвертьфинале чемпионата мира 1986 года во время матча с англичанами Диего Марадона забил мяч рукой, гол был засчитан, что в итоге привело аргентинцев к победе в мировом первенстве. «It was partly the hand of Maradona, and partly the hand of God», — прокомментировал тогда ситуацию футболист. Гол вошел в историю футбола, а его названию The Hand of God (рука Бога) даже посвящена отдельная статья в Кембриджском словаре.

Оказывается, Марадона был не единственным футболистом, обогатившим английский язык. Например, голландец Йохан Кройф дал свое имя маневру Cruyff turn (поворот Кройфа), когда игрок с мячом делает обманное движение в направлении соперника, а потом обводит мяч вокруг ноги и бежит в другом направлении. Менее известный бельгийский полузащитник Жан-Марк Босман прославился не своими футбольными достижениями, а судебными разбирательствами, благодаря которым в европейском футболе была изменена трансферная система — The Bosman ruling (правило Босмана), и игроки получили возможность покидать клуб по истечении контракта. А чешский футболист Антонин Паненка увековечил свое имя в названии оригинального удара chipped penalty kick — пенальти парашютом прямо по центру ворот — Panenka penalty (пенальти Паненки / «Паненка» / «Ложечка»), автором которого он является.

Современным футбольным менеджерам мы также обязаны пополнением лексикона яркими и запоминающимися фразами. Чего стоит высказывание португальского тренера Жозе Моуринью, который в отношении игры своих оппонентов однажды сказал: «They brought the bus and they left the bus in front of the goal», имея в виду большую заинтересованность последних в том, чтобы не пропустить гол — concede a goal, нежели в том, чтобы его забить — score a goal. Позже фраза была сокращена до park the bus. «Автобусом» в футболе называют тактику ухода в глухую оборону. А как насчет словосочетания the hair dryer treatment, используемого для описания ситуации, когда тренер (обычно в раздевалке) громко распекает — rebuke — своих футболистов за плохую игру, кричит, брызжет слюной и дышит прямо в лицо спортсменам, словно работающий фен? 

Хочется упомянуть еще три самобытных слова, украсивших футбольный словарь. Вслед за южноафриканским рожком вувузелой — vuvuzela в 2010-м и бразильским шейкером-погремушкой каширолой — caxirola в 2014-м официальным музыкальным инструментом чемпионата мира по футболу 2018 года стали российские «ложки победы», на англиканский манер в прессе называемые lozhkas. Не без гордости замечу, что в отличие от заморских «шумелок», которые могут только дудеть и греметь, нашими ложками можно не только стучать, но и есть.

Сейчас, когда российская команда неожиданно вышла в плей-офф, мы все переживаем волнующий момент, или squeaky-bum time — период напряженного ожидания исхода финальной стадии соревнований, когда неизвестно, какая команда может выиграть и чем все закончится. Фраза используется также для описания последних минут матча, когда отрыв в счете минимален и ситуация может кардинально измениться.  И тревожимся мы не зря, ведь в жизни, а особенно в футболе, все непредсказуемо. Победить могут как команды-фавориты из так называемой the group of dead, так и аутсайдеры — the underdog. Проиграли же аргентинцы на прошлой неделе хорватам. Что это было? Неудачный день? Или рука Бога — the hand of god — настигла аргентинскую команду за нечестную игру Марадоны ровно 32 года назад.

Источник: The Cambridge English Dictionary

О голом инфинитиве и другой ерунде Varvara Sokolovskaya 1 Herry gedding merried Varvara Sokolovskaya 1 Бином английского Varvara Sokolovskaya 1 Отпускной коктейль — shaken, not stirred Varvara Sokolovskaya 1  Фен, автобус и ложки победы Varvara Sokolovskaya 1

 

 

 

 

 

Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *