Наконец-то шквальный ветер скандальных новостей из Лондона если не прекратился, то немножко затих, уступив легкому бризу приятных вестей: в апреле обещано появление на свет очередного правнука королевы. В России в ожидании ребенка «вот-вот-отцы» под окнами родильных домов надувают воздушные шары, выпускают в небо голубей, пьют водку и выводят на асфальте или снегу любовные признания. Бедный принц Уильям, понятно, такого себе позволить не может. А вот поклонники королевской семьи — royal fans уже прибыли к месту, где будет рожать Кейт, — госпиталю святой Марии, и заступили на вахту — baby watch под прикрытием одеял и британских флагов. Ожидание может быть долгим — старшие дети четы родились позже положенного срока — the baby’s due date, а долгий период радостного предвкушения — joyful anticipation тогда даже называли Great Kate Wait.
А пока мы ждем прибавления — the new royal arrival в королевском семействе, предлагаю посмотреть на лексику, связанную с деторождением. Глагол to deliver — «доставлять» (почту), «доносить» (новости), «рожать, разрешаться от бремени» — в современном языке обычно употребляется в действительном залоге: she delivered a healthy girl, в то время как почти до середины XX века обычно слово использовалось в страдательном. То есть в Средние века женщина как бы не сама рожала — a woman was delivered of a child. Скорее всего, это связано с тем, что изначально глагол имеет четкие коннотации с избавлением от бремени: «And lead us not in to temptation, but deliver us from evil» (Mt 6:13) — «И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого».
В контексте деторождения женщина освобождалась от беременности, тяжести, поэтому нет ничего удивительного в том, что существительное labour — «труд, работа» — также означает «родовые муки», «роды». Другие архаичные словосочетания еще более красноречивы: travail — «мука, пытка» или groaning, groaning-time / crying-out — «время стенаний и плача». Однако, несмотря на довольно грустную терминологию, ожидание разрешения женщины от бремени всегда было социальным событием. (Конечно, всегда приятнее смотреть, как работают другие!) Существовали даже специальные названия блюд и угощений для гостей — groaning-cake, groaning-bread, groaning-beer, groaning-drink, groaning-malt.
Интересно, что большинство слов, выражающих концепцию деторождения — childbirth, записанных в словаре, имеют отношение к матери, лежащей в постели: childbed (1200), lying-in (1440), accouchement (1730, от фр. accoucher, дословно — go to bed), inlying (1734), downlying (1848). И хотя слова в этом контексте больше не используются в английском, жители Лондона все же могут убедиться в их существовании. Если идти на юг по Вестминстерскому мосту, нужно обратить внимание на фасад The General Lying-In Hospital. К сожалению, после 150 лет работы в 1971 году первый родильный дом Великобритании закрылся, и сейчас это один из корпусов гостиницы Premier Inn. Родить здесь не получится, но полежать в комфортной кровати за умеренную плату можно.
И, наверное, не так важны слова и выражения, которые использовали тогда и сейчас, как щекотливый для родителей момент: как объяснить появление нового ребенка — newborn baby — старшим детям. В XVII веке англоговорящих девочек находили в петрушке — the parsley bed, а мальчиков — под кустом крыжовника — under the gooseberry bush. Сегодня детей по-прежнему приносит аист — the stork deliver soft baby bundles, находят в капусте — cabbage patch, а вот лично меня, по словам бабушки, купили в магазине (не уверена, что в английском есть эквивалент).
Очень хочется, чтобы независимо от места и способа доставки все дети были здоровы, счастливы и чтобы сразу рождались with a silver spoon in their mouth, даже если их мамы и папы совсем не принцы и принцессы!