Ходят слухи

Ходят слухи

Варвара Соколовская

— лингвист, переводчик, преподаватель английского языка из Москвы. Англофил и «лондонист».
Стихи и короткие рассказы Варвары можно почитать на сайте

www.proza.ru/avtor/varvara257

– Привет! – Кто-то дергает меня за рукав в торговом центре.
Оборачиваюсь и вижу бывшую сокурсницу.
– О! Тебя не узнать!
– Почему это? – неожиданно покраснев, спрашивает она.
– Прекрасно выглядишь! Лицо свежее, кожа сияет!
– Правда? – переходит на шепот приятельница и доверительно добавляет: – Ничего не замечаешь?
– Нет, – удивляюсь я.
Подруга многозначительно вращает глазами, пытаясь поднять брови:
– Решилась на ботокс.
– Круто! Очень естественно!
Пока мы болтаем об общих знакомых, я, не в силах избавиться от искушения, пялюсь на ее лоб. Ну зачем она со мной поделилась?!
Словно прочитав мои мысли, Феофания (имя изменено) намекает:
– Но я никому не буду об этом рассказывать.
– Правильно! – одобряю я и пытаюсь вспомнить, знает ли она, что я пишу для еженедельной газеты с аудиторией 25 тысяч человек.
– Не хочу, чтобы сплетни пошли!
– Что ты! Мы же интеллигентные люди…

А, собственно, почему никто никогда не признается в том, что любит посплетничать? Вот в английском языке, например, gossip, кроме значения «сплетни/слухи и их распространение», можно перевести как «беседовать, разговаривать», «болтовня, личные секреты» или даже «закадычный друг, приятель».

В шекспировские времена слово gossip использовалось как существительное – сочетание староанглийских God и sibb – a godsibb – «крестный отец» или «мать», где sib (позже sibling) – «родственник», близкий человек, тот, кому доверяешь и хочешь рассказать о личном, поделиться интимным. Шекспиру мы обязаны и тем, что «a long-tongued babbling gossip» стал уделом женщин. В те времена их (то есть нас) называли сплетницами – newsmongers, которые tittle tattle – «судачат о пустяках», проводя время «в праздных разговорах» – inidletalk/ chatter.

К XIX веку появляются интересные синонимы к слову gossip. Тогда возникает scuttlebutt – изначально морской термин для обозначения бочки с питьевой водой. У нее собирались матросы, чтобы утолить жажду, в том числе и общения. Несложно представить, о чем могли болтать морские волки. Очевидно, поэтому словечко приобрело сленговое значение – «слухи, молва, толки». На рубеже XIX и XX веков появилось сочетание kaffeeklatsch или klatsch, что в переводе с немецкого значит coffee и gathering. Интересно, что недавно в язык вошла фраза для выражения слухов и сплетен – spill the tea on something. И она, как видите, лексически связана с напитком – чаем. В начале нашего века в английском языке закрепилось понятие water-cooler moment, описывающий ежедневную дискуссию между коллегами в офисе, которые (почти как те моряки 200 лет назад) стоят у кулера с водой и ведут water-cooler chat/talk/conversation/discussion, обсуждая злободневную тему water-cooler topic/subject, телепередачу – water-cooler show, скандал – water-cooler scandal и другие горячие или, как мы по-русски теперь говорим, «хайповые» новости – water-cooler stuff/buzz.

Так что нет ничего плохого в том, чтобы немного посплетничать, ведь правда? Это же естественная человеческая потребность – как воды (чаю или кофе) напиться. Однако в силу несправедливо сложившихся стереотипов на всякий случай попрошу: пусть история про Феофанию останется между нами. Честное слово, я не хотела про это писать, просто к слову пришлось. Да и ее, вообще-то, никто за язык не тянул.

Если вам захочется посплетничать по-английски

Как начать
What’s up?
Any juicy stuff?
I’ve got the juiciest bit of gossip ever!
You’ll never guess what…
Can you believe it?
As you know, I am NOT one to gossip BUT…
How do you know these things?

Как ответить
I have my sources. / (Heard it) through the grapevine. / A little bird told me.

Как закончить
Obviously you didn’t hear this from me. / Listen, don’t tell anyone else, ok? / Keep it secret, please. / I don’t like to spread gossip.
(Just) between you and me. / My lips are sealed.

Как называть сплетников/ болтунишек, и чем они занимаются
news monger/ rumour-monger / blabbermouth/ tattler
to pick up morsels of gossip / to spill the beans / to share juicy gossip / to dish the dirt on somebody / to spread rumours/gossip

Еще пара фраз
Rumours are always flying around.
Rumour has it that…

 

Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *