Кто такие Том, Дик и Гарри

Давным-давно, когда первая учительница называла мою одноклассницу Марию «любопытной Варварой», а меня «умной Машей», я расстраивалась: неужели трудно запомнить, что Варя — это я? Выплакала я таким макаром немало детских слез, пока поняла, что не тот Иван, кто ваньку валяет, и не все Фомы — неверующие.
 
Кстати, скептик, или Фома неверующий, по-английски —doubting Thomas. С этим именем связан и эпитет Peeping Tom. Так якобы звали портного, который  то ли ослеп, то ли упал замертво после того, как подглядывал за леди Годивой, которая в голом виде проезжала по Ковентри. А вот кто такие every Tom, Dick and Harry из другой английской идиомы, вообще непонятно. Да это и неважно — в контексте фразы это первые встречные-поперечные ребята, все, кому не лень. Например, «I don’t need every Tom, Dick and Harry to tell me how to live!» означает «Не хочу, чтобы кто ни попадя учил меня жить!»
 
Популярное выражение happy as Larry пришло из Австралии и Новой Зеландии, и его аналогом в русском языке является фразеологизм «На седьмом небе от счастья». По одной версии, героем поговорки стал Лоуренс «Ларри» Фоули, «отец» австралийского бокса, получивший огромный гонорар за свой последний бой в 1879 году. По другой — боксер тут ни при чем, а дело в слове «larry», которое кое-где в Великобритании означало состояние восторга и  радостного возбуждения.
Кто такие Том, Дик и Гарри
 
Если доподлинно неизвестно, существовали ли счастливый Ларри и любопытный (подглядывающий) Том, то Алек из словосочетания smart Alec имеет реального прототипа. В середине XIX века в Нью-Йорке орудовал хитрый вор-карманник Александр, не раз скрывавшийся от закона. С тех пор, как он был пойман, «умным Алеком» пренебрежительно называют любого выскочку, который раздражает своим поведением, считая, что все знает лучше других.
 
«Вуаля!», «Проще простого!», «Дело в шляпе!» и им подобные восклицания можно передать английским выражением Bob’s your uncle! — успех гарантирован! Как если бы у тебя был такой же богатый и влиятельный дядюшка, как Роберт (Боб) Сесил, некогда премьер-министр Великобритании. Именно он, по слухам, которые ходили в конце 80-х годов XIX века,  способствовал быстрому продвижению по службе своего племянника. Большинству современных лингвистов, однако, «кумовская» история идиомы не нравится, и они склоняются к другой, основанной на более раннем сленговом выражении: all is bob — все в порядке.
Короче говоря, в каждом языке есть много фразеологизмов с именами, привычными носителю, но не всегда понятными иностранцу. Или, как говаривала моя бабушка, «На каждого Егорку своя поговорка!»
 
Варвара Соколовская
 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *