Популярный Шекспир

Популярный Шекспир Varvara Sokolovskaya 1

«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?» Совсем недавно, 26 апреля, весь мир отмечал день его рождения, если точнее — крещения, а 23 апреля считается днем смерти драматурга. Признаюсь, хотя в университете мы, естественно, изучали наследие великого британца, в оригинале «из Шекспира» полностью я осилила лишь Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary, составленный Дэвидом и Беном Кристалами. Оттуда и узнала, почему шекспировский слог был для меня непонятен — It was (all) Greek to me (Julius Caesar) — значения многих современных  английских слов и выражений, грамматика и произношение в XVI—XVII веках были иными. Кстати, сегодня некоторые особенности языка того времени все еще можно встретить в региональных диалектах.

Сегодня слово art употребляется в значении «искусство», а в шекспировские времена оно было одной из форм глагола to be, что в сочетании с местоимением thou (you) в современном языке означает you are: Thou art as wise as thou art beautiful (A Midsummer Night’s Dream). Doth — это нынешний глагол to do в 3-м лице единственного числа — does: He doth bestride the narrow world like a Colossus (Julius Caesar). За последние 400 лет изменилось и произношение слов. Особенно это заметно в строфах, которые сегодня как бы и не очень рифмуются. Например, move произносилось как love: The instances that second marriage move are base respects of thrift, but none of love (Hamlet) или во фразе Thou coward, art thou bragging to the stars, telling the bushes that thou look’st for wars (A Midsummer Night’s Dream), слово wars рифмовалось со stars. Необычно и странно в текстах Шекспира сегодня выглядит и большое количество апострофов. Оказывается, это просто сокращения привычных слов для более точной передачи скорости и ритма повседневной речи. Например, -‘st — это -est: Brutus, thou sleep’st (Julius Caesar).

Все это так же интересно, как и сложно. Поэтому для начала предлагаю обратить внимание на распространенные идиомы, которые берут начало в произведениях автора. После шекспировских страданий и мучительной сдачи зачета в университете впервые искреннее желание почитать реальные произведения (а не их критический разбор или замечательный перевод Бориса Пастернака) у меня возникло в сувенирной лавке Royal Shakespeare Company при театре Globe, что на South Bank в Лондоне. Там, покупая сувенирные магнитики с забавными фразами для подруги-юриста — The first thing we do, let’s kill all the lawyers (King Henry VI), для сына — Nothing will come of nothing (King Lear) и для соседки — Have we no wine here? (Coriolanus), я осознала, как часто мы цитируем Шекспира в повседневной жизни, даже не подозревая об этом.

Теперь всякий раз, доставая в лондонском метро свой видавший виды — to have seen better days (Timon of Athens) — проездной Oyster card, я вспоминаю пословицу  The world is your oyster (The Merry Wives of Windsor) в моем вольном переводе: «Весь мир у ваших ног, и все вам по плечу» — и обещаю себе все-таки перечитать «Вильяма нашего Шекспира» в оригинале.  На том заканчиваю, ведь «Краткость — сестра таланта» — Brevity is the soul of wit (Hamlet).

 

Цитируем Шекспира

  1. Thereby hangs a tale — это целая история, долго объяснять.
  2. Nothing comes amiss — все сгодится, все кстати.
  3. There is small choice in rotten apples — не из чего выбирать, хрен редьки не слаще.
  4. Come what may — во что бы то ни стало, любой ценой, будь что будет.
  5. What’s done is done — что сделано, то сделано, после драки кулаками не машут.
  6. Not to give budge an inch — не уступать, не менять своего мнения.
  7. To set sb’s teeth on edge — вводить в исступление, сильно раздражать, набить оскомину.
  8. To fight fire with fire — бить пpoтивникa eгo жe opужиeм, oтплaтить тoй жe мoнeтoй.
  9. To laugh yourself into stitches — надрываться от смеха, смеяться до колик.
  10. To wear your heart on your sleeve — открыть душу, не (уметь) скрывать своих чувств.
  11. To break the ice — устранить напряжение, создать непринужденную обстановку в разговоре с незнакомцем, положить начало знакомству, разговору.
  12. A heart of gold — добрый, щедрый человек, золотое сердце.
  13. Green-eyed monster — зависть, ревность.
  14. A blinking idiot — набитый дурак, полный болван.
  15. Good riddance! — счастливое избавление от кого-то или чего-то / Скатертью дорога!
  16. Fair/foul play — честная/нечестная игра.
  17. Love is blind — любовь слепа/зла.

Источники:

The Cambridge English Dictionary.

David Crystal, Ben Crystal, Oxford Illustrated Dictionary — Oxford: OUP, 2015.

Max Morris, The Wit and Wisdom of William Shakespeare — Chichester: Summersdale Publishers Ltd, 2014

Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *