Договорилась о встрече с русским товарищем, который давно живет и успешно работает в Лондоне. Получаю сообщение от Алекса: «Не жди меня на улице, проходи внутрь, я скоро буду. Вот адрес». Легко сказать, особенно когда по адресу расположен пятизвездочный отель Claridge’s. «Но как? — в панике пишу я. — Там швейцары в ливреях! Меня не пустят, и одета я неподобающе!» «Пустят, уверенно заходи. Скажи, что на Afternoon Tea. У нас зарезервировано», — отвечает Алекс.
Пару минут стою в раздумьях. Надеваю солнечные очки и, переложив дешевые покупки из H&M в пакет Selfridges, решительно иду ко входу. В конце концов, я тоже человек, хоть и не в шляпе. Швейцар внимательно смотрит на мои потертые джинсы, но с улыбкой открывает дверь. Кто знает, кем может оказаться эта русская с огромным пакетом из дорогого магазина. Другой сотрудник в униформе провожает в шикарное фойе. Там я могу дождаться приятеля. Администратор приветлив, и это понятно — неизвестно, кого я ожидаю.
Только я вхожу в роль суперзвезды под прикрытием, расслабляюсь и достаю телефон, чтобы отправить Алексу сообщение, портье шепотом предупреждает: фотосъемка в отеле запрещена. Интересно, они всем это говорят? Наверное, я и правда выгляжу как курьер или папарацци…
Дабы избежать искушения сделать селфи на фоне Хью Гранта, который наверняка сидит на соседнем диване, не смотрю по сторонам. Открываю журнал ShortList, который подобрала на Oxford Street, и вижу статью под названием: «Слова, свидетельствующие о том, что вы из (или не из) высшего общества». Понятно, что представителем upper class я не являюсь, но читаю с интересом. «А вдруг придется перекинуться парой фраз с каким-нибудь джентльменом», — очевидно, пребывая под впечатлением от роскошной обстановки, думаю я.
Так вот, согласно статье, люди высшего света не употребляют, например, слова latte, movie, serviette. И если вы хотя бы в своих мечтах относите себя к upper class, говорите просто coffee, film, napkin. Оказывается, существуют правила, следуя которым можно выглядеть posh или, наоборот, исходя из обстоятельств или классовых убеждений. По экспертному мнению автора статьи, новомодные слова, широко тиражируемые средствами массовой информации, типа banter [repartee] или vintage [old], а также такие сокращения, как toastie [toasted sandwich], avo [avocado], uni [university] и Pjs [pyjamas] не должны засорять речь благородных дам и кавалеров. Не всегда, однако, употребление укороченных вариантов говорит о низком социальном статусе собеседника.
Например, loo (сокращенное от lavatory) является более изысканным словом, нежели toilet. Кроме того, респектабельные члены общества не нуждаются в определении своих гаджетов и автомобилей через брендовые названия. И если у них в кармане что-то звонит, это просто телефон, а не iPhone или Blackberry.
Приходит Алекс и, увидев название статьи, которую я читаю, шутит:
— А чего очки солнцезащитные не сняла, великосветская дама?
— Ты прав, увлеклась! Это не комильфо даже в наших пролетарских кругах! — отвечаю я.
— А чего очки солнцезащитные не сняла, великосветская дама?
— Ты прав, увлеклась! Это не комильфо даже в наших пролетарских кругах! — отвечаю я.
Мы идем пить чай и добродушно подтруниваем друг над другом. А уж как это называть по-английски — banter или repartee, наверное, не имеет значения.
Еще немного «высококлассных» слов и их эквивалентов:
Upper Class вариант Non-Upper Class вариант
Basement Lower Ground
Champagne/Prosecco Bubbly/Fizz
(I’m going for a) Coffee (I’m going for a) Latte/Cappuccino/Flat White
Cooked Breakfast Full English
What? Pardon?
Lunch (for the midday meal) Dinner (for the midday meal)
Sitting Room / Drawing Room Lounge
Pudding Sweet/Dessert
Takeaway Deliveroo
Taxi Uber
Champagne/Prosecco Bubbly/Fizz
(I’m going for a) Coffee (I’m going for a) Latte/Cappuccino/Flat White
Cooked Breakfast Full English
What? Pardon?
Lunch (for the midday meal) Dinner (for the midday meal)
Sitting Room / Drawing Room Lounge
Pudding Sweet/Dessert
Takeaway Deliveroo
Taxi Uber
Варвара Соколовская