Рожденные революцией

 
Разговариваю по скайпу с подругой, которая живет за границей. Делюсь впечатлениями об одной церемонии, на которой недавно присутствовала.
 
— Своими глазами видела там великую княгиню Романову, — хвастаюсь  я.
— Маладетс! — присоединяется к разговору муж подруги — француз.
Он гордится, что немного говорит по-русски, и любит шутить, что его зовут так же, как и наш традиционный салат — Оливье.
— Взяла автограф, хоть я и не монархист.
— А кто ты у нас? Коммунист? — хохочет Оливье.
Ведь знает, что терпеть не могу эти разговоры, но все время меня провоцирует.
— Я у вас пацифист, — ухожу от ответа, но чувствую, как на моих щеках начинает  разгораться революционно-красный румянец.
 
Сто лет назад произошло самое противоречивое событие в нашей истории — Октябрьская революция. Интересно, что благодаря ей английский язык пополнился новыми словами, которые даже зафиксированы в Оксфордском словаре. Вот некоторые из них.
 
Agitprop (агитация + пропаганда) прочно вошел в английский язык для обозначения политической рекламы любого рода, особенно в литературе и искусстве. В английском словаре есть и аpparatchik — официальное лицо партии, функционер политического аппарата. Синонимами прилагательных «резкий», «грубый», «мятежный» являются bolshie или bolshy, которые до сих пор используются в английском, например, для описания дерзкого подростка (He was once a bolshie teenager). После  революции терминами Bolshevik и Bolshevist называли не только революционеров, но и политиков или писателей радикальных взглядов, необузданных лошадей и даже сыр с особо едким вкусом и запахом. Большевизм породил целую армию слов разных частей речи: bolshevistic, bolshevistically, bolshevize, а глагол to bolsh с английского переводится как «восставать», «бунтовать». Другое, казалось бы, английское слово comrade еще в конце XIX века приобрело новый «красный» оттенок: товарищ, человек из социалистических кругов. Интересно, что в начале 20-х годов XX века с легкой руки Ленина слово fellow-traveller стало означать не просто попутчика, а человека, сочувствующего коммунистическим идеям. А совсем недавно в Оксфордском словаре появилось новое слово kompromat — информация, собранная с целью дискредитации, шантажа или манипуляции, часто в политических целях. Слово «компромат» — интересный случай обратного заимствования. Сначала оно появилось в русском языке благодаря слиянию английских compromising и material, а потом бумерангом вернулось в англоязычный обиход.
 
Зарубежная пресса всегда реагирует на социально-политические и культурные процессы, происходящие в России, пополняя английский язык русскими словами.  Надеюсь, что среди них все-таки будет больше добрых заимствований типа marshrutka,  dacha, babushka, samovar и pirozhki.
 
Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *