Свежий воздух и пилоны: как усовершенствовать английский и поправить здоровье

Лет семь назад я открыла для себя сборник «Time Out Country Walks» – маршрут дневных походов для жителей Лондона, которые скучают по свежему воздуху и любят здоровый отдых. Маршруты были разработаны группой друзей, которые встречались каждую субботу и создали клуб Saturday Walkers’ Club. В первом сборнике вы найдете именно 52 маршрута – на каждую неделю года. Чем мне нравится этот путеводитель, так тем, что в нем написано, на каком вокзале Лондона следует сесть на поезд в пункт А и какой лучше купить билет (например, туда и обратно от пункта Б); после этого можно узнать о главных достопримечательностях маршрута (например, об аббатстве или замке), а также авторы всегда указывают, где можно по пути пообедать или выпить пинточку эля. Ну и, конечно, при каждом маршруте есть подробные указания, как дойти от пункта А в пункт Б.
Не хочу сказать, что выбираюсь я часто, но на сегодняшний день мне удалось пройти десять маршрутов из первого сборника. Несмотря на то, что я всегда заранее (бесплатно) проверяю маршрут на сайте www.walkingclub.co.uk, каждый раз я обязательно умудряюсь заблудиться. Иногда я «нахожусь», а иногда приходится доставать из кармана дядю Гугла и с его помощью идти уже не по полям и лесам, а по дороге до станции. Бывает, что подводят воскресные поезда, но если честно, все это мелочи жизни. После очередного похода я как будто заряжаюсь новой энергией и с новыми силами начинаю рабочую неделю. Поэтому, если такой отдых в вашем вкусе, я очень рекомендую приобрести сборник «Time Out Country Walks».
Кроме свежего воздуха я нашла для себя целый клад новых слов, о которых раньше даже не подозревала. Как умудрились авторы впихнуть в сборник такое количество незнакомых обывателю слов – уму непостижимо. Конечно, некоторые слова просто не встречаются в будничной городской жизни. Например, слова «pylon» («пилон») я не знала и по-русски. А где встретятся такие слова, как «oast» («хмелесушильня») или «bridleway» («тропа для лошадей»), как не в сельской местности?
Учить новые слова – это здорово, но чаще всего я не киваю путеводителю с благодарностью, а хочу его разорвать от досады. Вот, например, две недели назад путеводитель велел мне свернуть на школьное поле и пойти к углу поля, так чтобы «copse» оказался у меня по левую сторону. Конечно, иногда можно догадаться, о чем идет речь, но в этом случае смотрю я на поле и его углы и ничего не понимаю, кроме того, что речь скорее идет о правом дальнем угле. Вот только что должно оказаться у меня по левую сторону? Слава богу, недавно я приобрела запасную батарею для телефона и заряд еще был. Оказалось, что «copse» – это маленькая группа деревьев. По-русски это «перелесок», если кому легче так запомнить. Перелесок?! Кто-нибудь когда-нибудь употреблял это слово в нормальной жизни?
Или, например, в это воскресенье было написано повернуть направо после «ford». Если вы знаете, что это такое, то вам нужно на передачу «Яйцеголовые». Вроде простое слово, но я только теперь узнала (спасибо, дядя Гугл), что это «брод» – то есть место реки, где ее можно перейти вброд. И после этого у путеводителя хватило наглости написать «продолжай, мол, “duenorth”». Понятно, что надо идти на север, но нигде, кроме как здесь, я такого выражения не встречала.
Благодаря такому необычному для меня словарю я надеюсь вскоре стать экспертом по кустарнику, тропам и прочим атрибутам сельской местности. Недавно я разговорилась с француженкой лет семидесяти, которая живет в Хайгейте. Оказалось, что живет она в Англии по крайней мере 30 лет. При этом она говорила с очень сильным акцентом, да еще и с ошибками. Когда я спросила, как ей удалось сохранить французский акцент, она сказала: «By not doing any effort». Это очевидно. Подытожим так: для того, чтобы усовершенствовать английский язык, просто жить здесь недостаточно. Над этим нужно работать!
Яна Бакунина

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *