Сыр ели, бренди пили, по-голландски говорили

Сыр ели, бренди пили, по-голландски говорили
The Frigate «De Ploeg» on the Ij in Amsterdam. By Ludolf Bakhuizen (ca. 1685-1695). Rijksmuseum Amsterdam

На новогодние каникулы я ездила в Голландию. В отличие от Петра I путешествовала я недолго, и поездка моя не имела выдающихся последствий для России. Однако лично для себя я сделала много открытий и поняла: Голландия — это не только Амстердам, каналы, районы красных фонарей, кофешопы, свободные нравы, сыр, окна без занавесок, ветряные мельницы и тюльпаны, но и добрые, открытые, прямые и гостеприимные люди.

Я где-то читала, что сегодня в английском языке употребляются многие иностранные слова в неизменном виде, потому что их оригинальное значение невозможно перевести на иностранный язык. К ним, например, относится русское «тоска» — toska, появившееся с легкой руки Набокова. Не знаю, как долго продлится моя тоска по Голландии, но уверена, что я навсегда запомню прекрасную, теплую и дружественную атмосферу, сопровождавшую меня на протяжении рождественской недели в компании голландских друзей. Кстати, по-голландски это состояние можно охарактеризовать одним прилагательным — gezellig, которое используется как для описания уютного кафе, дома, гостиной, так и общения с друзьями в пабе или тихого семейного вечера. Прилагательное происходит от слова gezel, что переводится как «компаньон» или «друг» и, в зависимости от контекста, означает нечто близкое, интимное, уютное, общительное, коммуникабельное, компанейское.

К сожалению, большинство английских идиом, содержащих прилагательное Dutch — «голландский» — исторически имеют несправедливо обидное значение: going Dutch / Dutch treat — «угощение в складчину», Dutch courage — «смелость во хмелю», Dutch uncle — «откровенный критик, тот, кто делает покровительственные или фамильярные замечания», double Dutch — «тарабарщина, галиматья», Dutch gold — «медная фольга, мишура», Dutch concert — «нестройное пение, кто в лес, кто по дрова», Dutch nightingale — «лягушка» и т. д. Это объясняется тем, что фразы возникли в период, когда англичане, конкурировавшие с голландцами в борьбе за мировое господство, хотя бы так, лингвистически, старались принизить своих соперников.

Но мы-то знаем, что XVII век был поистине золотым в истории Нидерландов. Не стал бы наш Петр Великий тратить время на изучение ерунды. Неудивительно, что развитие торговли, ремесел, науки и искусства в этой стране повлияло и на английский язык, в котором появилось много новых слов голландского происхождения.

Первое, что приходит на ум в связи с окончанием праздников и необходимостью выйти на работу, — ставшее интернациональным слово boss — baas (гол.). По одним данным, baas, переводимое на английский как master, появилось в США в начале XIX века, по другим —слово вошло в английский еще в 20-х годах XVII века и означало титул капитана голландского судна.

Кстати, именно морской терминологией мы во многом обязаны голландцам. Например, «круиз» — cruise — вероятнее всего, происходит от голландского kruisen — to cross — «пересекать». Corvette — corf (гол.) — «маленький, патрульный, сторожевой корабль», sloop — sloep (гол.) — лодка, шлюпка. Yacht — «яхта» — также из голландского — jacht (гол.) — «легкое парусное судно».

Где моряки, там и «выпивка, алкоголь». Английское слово booze, впрочем, как и названия популярных в Британии бренди — brandy и джина — gin, тоже голландского происхождения. Поначалу бренди называли brandywine. Термин вошел в английский в начале XVII века от brandewijn (гол.) — дословно «горелое вино» — благодаря особенностям приготовления. Джин со вкусом можжевеловых ягод, который издавна производился в Нидерландах, называется Jenever (гол.).

На закуску голландцы предлагают «салат из капусты» — coleslaw — koolsla (гол.) или gherkin — Herken (гол.) — «корнишон». Есть кое-что и на десерт. Кто бы мог подумать, что название традиционного печенья cookie происходит от koekje (гол.) — «пирожок», а, казалось бы, чисто шотландская булочка scone — сокращение от словосочетания schoon brood (гол.) — дословно «хороший, красивый хлеб».

Для модников вот вам, пожалуйста: «манекен» — mannequin от manneke (гол.) — «маленький человек», а для искателей приключений — «рюкзак» — rucksack — rugzak (гол.) — дословно back bag. Уж кто-кто, а голландцы знали толк в путешествиях, ведь и Нью-Йорк, говорят, некогда был Нью-Амстердамом.

О голом инфинитиве и другой ерунде Varvara Sokolovskaya 1 Herry gedding merried Varvara Sokolovskaya 1 Бином английского Varvara Sokolovskaya 1 Отпускной коктейль — shaken, not stirred Varvara Sokolovskaya 1 Что такое новояз? Varvara Sokolovskaya 1 В единой форме Varvara Sokolovskaya 1 Шпион, выйди вон! Varvara Sokolovskaya 1 Без ложной скромности говоря Varvara Sokolovskaya 1 «Какая это собака?!» Varvara Sokolovskaya 1 О варваризмах Varvara Sokolovskaya 1 Сыр ели, бренди пили, по-голландски говорили

 

 

 

 

Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *