«Чей туфля? Мое!»

«Чей туфля? Мое!» Varvara Sokolovskaya 1

Москва. Апрель. Грязный снег хлюпает под ногами. А в воздухе все равно неуловимо пахнет весной. Что-то происходит — something’s a foot, и душа просит перемен. Захожу в обувной магазин. Стильный продавец с модной бородой-стилет приветствует:

— Хай! А у нас летняя коллекция! Клоги? Мюли? Бабуши?

— Ээ... — сомневаюсь я. — А по-русски?

— Шлепанцы — там. — Парень показывает на витрину, которая переливается всеми цветами радуги.

Скорее всего вам известны по крайней мере два современных значения слова clog: глагол — «засорять, забивать, заполонять» и существительное — «обувь на толстой деревянной подошве». И то, и другое происходят от clogge (XIV век) — «деревянная колода, бревно». В далекие времена тяжелые колодки вешали на лошадей или шею, ноги преступников, чтобы сдерживать движение первых и не допускать побега вторых. Клоги, или деревянные башмаки, — элемент традиционной одежды европейских простолюдинов: рыбаков, рабочих и крестьян. Во Франции такая обувь называлась «сабо» и даже использовалась как средство классовой борьбы в конце XIX — начале XX века. Есть версия, что слово «саботаж» появилось в результате деятельности голландских профсоюзов, члены которых бросали деревянные башмаки в механизмы станков, блокируя их работу. Название другой модели обуви без задника — «мюли» — mule, на первый взгляд напоминает слово «мул» (лат. mulus). Однако этимологически с ослами оно не имеет ничего общего, а, напротив, восходит к благородному происхождению: «мюлями» назывались церемониальные туфли римских патрициев (лат. mulleus). Слово mule (фр.) в значении slipper в английском языке используется с середины XVI века. Немного позже, в конце XVII века, во Франции и остальной Европе в моду вошли красивые марокканские или персидские туфли из тисненого сафьяна с открытой пяткой и загнутым носком — «бабуши» — babouche.

В растерянности стою перед витриной — очевидно, в этом сезоне в моде шлепки на очень высоком каблуке, а в таких я смогу только сидеть. Продавец-бородач показывает мне пару босоножек на острых, как итальянский кинжал (stilo/stiletto), шпильках.

— Может, стилеты? — наверное, издевается он.

— Боюсь, это не мой стиль, — не будучи до конца уверенной, есть ли он у меня вообще, отвечаю я и вспоминаю, что в Древнем Риме «стилем» именовали слог того, кто пишет, очевидно, по названию орудия письма стилуса — stilus, маленькой острой палочки из тростника, которой царапали по навощенной табличке.

— А как насчет флип-флопов, блоферов или биркенштоков? Они без каблука, — с надеждой спрашивает продавец, но я уже выхожу из магазина.

10 «обувных» идиом и выражений

  1. To be an old shoe — хорошо знакомый, удобный.
  2. As common as an old shoe — невоспитанный, низкого уровня/класса.
  3. To be in sb’s shoes — быть на чьем-либо месте.
  4. To put one self in sb’s shoes — поставить себя на чье-либо место.
  5. To step into sb’s shoes / to fill sb’s shoes / to fill the shoes of sb — занять чье-то место, принять на себя обязанности другого и успешно их выполнять.
  6. To wait for the other shoe to drop — ожидать очередных (неприятных) новостей.
  7. Goody two-shoes (goody-goody) — подхалим или просто невероятно хороший человек.
  8. The boot/shoe is on the other foot — ситуация, противоположная той, что была.
  9. If the shoe fits (wear it) — американская версия британской поговорки «If the cap fits (wear it)» — совет принять критику и смириться.
  10. On a shoestring — на скудные средства.

Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *