О юморе серьезно

О юморе серьезно—What do you think about British jokes? — спросила меня однажды приятельница-англичанка.

— I find them very funny!

— Funny peculiar or funny ha-ha?

— Ha-ha, — эхом отозвалась я, но призадумалась.

Позже, тщательно «прогуглив» чудной вопрос, узнала: ставшая идиомой фраза принадлежит шотландскому драматургу Яну Хэйю (Ian Hay) и основывается на игре двух значений слова funny, которое помимо «забавный, смешной, потешный» переводится как «странный, непонятный, необычный». Теперь и не знаю, как реагировать, когда кто-то из английских друзей по обыкновению снисходительно рассмеется: «Ю-ра фани, Вар-ия!» А пожалуй, возьму да и отвечу: «Юра из фани, ай эм — нот!» Вот пусть и думают, кто такой Юра и где здесь смеяться!

Уверена, что хоть однажды каждый из нас, слушая английский анекдот или просматривая с друзьями уморительную комедию, испытывал чувство легкой неполноценности. И это неудивительно: большинство шуток построено на зачастую непонятной игре слов, скрытой иронии и имеет не всегда очевидные культурологические отсылки. Независимо от того, понимаем мы их или нет, британцы шутят всегда, везде, обо всем и в любых, даже самых формальных или драматичных, обстоятельствах. И хотя довольно сложно дать определение понятию «британский юмор», в шутках людей разного пола, возраста, места проживания, образования и социального статуса прослеживаются общие черты — сарказм и самоирония.

Смеяться над своим правительством, политиками, классовой системой и королевой — очень по-английски. Чрезмерно серьезным быть нельзя и даже неприлично (а уж мы знаем, как трепетно британцы относятся к приличиям). Тех же, кто слишком важничает, безжалостно высмеивают и ставят на место — bring / take somebody down a peg or two. Если с сарказмом и иронией все более-менее понятно, то так называемый understatement — «преуменьшение, принижение значимости» — чисто английское явление. Классической иллюстрацией может служить фраза «It’s a little bit windy, isn’t it?», произнесенная с притворно серьезным выражением лица — dead pan / dry humour в момент, когда за окном бушует сильнейший ураган. Или, например, когда я училась на курсах в Брайтоне, тьютор при знакомстве между делом заметил: мол, помимо преподавания он немножко рисует. И только к концу учебного курса я поняла: наш Мартин и Мартин Форд, проиллюстрировавший мою любимую серию юмористических книг «The How to be British Collection», — один человек. Это было потрясение, как если бы рыжий парень, с которым мы пили кофе на переменах, оказался принцем Гарри.

Критики британского чувства юмора говорят: «Что смешного в том, что человек поскользнулся на банановой кожуре — «slipping on a banana peel» gag/joke, упал и ему больно?!» Отвечаю: физический или визуальный юмор — physical/visual humour, выражаемый через действия, а не слова (a pie in the face — торт в лицо, pratfall— шлепок/падение на заднюю точку и т. д.) — старейший жанр мировой комедии, появившийся в Древнем Египте около 2500 лет до нашей эры. Позже шуты Древней Греции и Рима таким образом забавляли народ, требовавший хлеба и зрелищ. Иногда для усиления комического эффекта при имитации звука падения или удара использовалась палка — stick. Отсюда, очевидно, и термин — slapstick comedy — основанная на удовольствии от злорадства — schadenfreude, которое люди испытывают, наблюдая за неудачами и оплошностями других. Между прочим, типичный современный представитель жанра Мистер Бин не пользуется на родине такой популярностью, как за рубежом, а многие мои друзья считают, что он вообще дискредитирует английский юмор.

«Knock knock» jokes («тук-тук» шутки), banter (дружеский стеб), innuendo (косвенный намек, недомолвка), pan (игра слов, каламбур), farce (нелепость, фарс) — вот неполный список того, что смешит британца и вводит в недоумение иностранца. Однако способ отточить британское чувство юмора существует. Просмотр комедийных ТВ-шоу и сериалов типа «Fawlty Towers», «Jeeves and Wooster», «The Royle Family», Monty Python’s «Ministry of Silly Walks», «Big Train», «The Office», «Extras», «Bad Education», «The IT Crowd», «Peep Show», «Green Wing», «The League of Gentlemen», «Miranda» — ключ к пониманию национального чувства юмора — national funny (!) bone, которое непосвященным кажется funny peculiar, а знатокам — funny ha-ha.

Leave a Reply

Your e-mail address will not be published. Required fields are marked *