«Дети ворона»

«Дети ворона»Особенности сушки белья и поведения ворон с точки зрения английского перевода

В данном проекте есть несколько действующих лиц: 

- Юлия Яковлева, российская писательница из Санкт-Петербурга, автор «Ленинградских сказок», серии из пяти книг, где рассказывается об скитаниях детей, родители которых были репрессированы в 1938 году. Первая книга в этой серии – «Дети ворона»;

- Booktrust, благотворительная организация Великобритании, занимающаяся продвижением чтения среди детей. В 2017 году через проект Inotherwords из 400 произведений мировой современной детской литературы были выбраны для перевода на английский язык четыре книги, одна из них – «Raven’s Children»/«Дети ворона»;

- переводчик Рут Ахмедзай Кемп и ее работа на основе проведенного конкурса была признана лучшей, она и перевела с русского на английский язык книгу «Дети ворона»;

- издательство Puffin передало в Кембриджскую русскую школу 10 книг для чтения и ознакомления с произведением Юлии Яковлевой – «Дети ворона»;

- и, наконец, – Кембриджская русская школа, где в гостях побывала Рут Ахмедзай Кемп, чтобы рассказать о работе переводчика вообще и о своей работе над этим произведением, поговорить с ребятами о сюжете, о том, что они знают об истории этого периода, и даже перевести некоторые отрывки вместе.

Русский язык Рут выбрала для подготовки к экзаменам GCSE совершенно случайно. Затем последовала учеба в Оксфорде на литературного переводчика – кроме русского, Рут владеет еще немецким и арабским. Стажировка в России.

На встрече я задала Рут несколько вопросов. Возможность знакомства с такими людьми, как Рут, важна для русскоговорящих подростков в Великобритании - они могут найти в ее работе стимул для изучения русского языка, благодаря ей увидят для себя потенциал применения своих знаний языков в будущем.

Конечно, хотелось узнать, что для нее было сложно и что легко в изучении русского. Легкого, как оказалось, в нашем языке мало, а вот со сложностями даются глаголы совершенного и несовершенного вида – «просил/спросил». Среди сложных слов оказались такие, как «достопримечательности», их приходилось повторять сотни раз. А нравятся Рут русские фразы-приговорки из сказок: «жили-были», «давным-давно» - они ей кажутся очень домашними и ласково-удобными.

«Дети ворона»Вопрос, какой язык учить сложнее – немецкий, русский или арабский. Конечно, русский по сложности оказался на первом месте – так как даже на начальном уровне, чтобы что-то сказать, надо уметь изменять слова по падежам с зачастую абсолютно непрогнозируемым выбором окончаний. Я сама всегда привожу в пример три очень похожих слова – колос, голос и волос. А теперь образуйте от них множественное число!

Поскольку книга «Дети ворона» описывает 1938 год, интересны были аспекты бытовой жизни, незнакомые для современного британца. Книга очень детально рисует повседневный уклад жизни того времени, и Рут пришлось много расспрашивать своих русских друзей о различных особенностях коммуналки - ряды примусов на общей кухне, своя веревка для сушки белья на чердаке у каждой семьи показались ей необычными.

А для будущих переводчиков Рут дала такой совет: читать постоянно, анализируя оригинал и перевод, сравнивать, ловить интересные находки фраз. Текст можно прочитать и понять по-разному, а путей для его перевода можно найти еще больше. Надо помнить, что задача переводчика – это не перевод значения слов, а работа художника и музыканта одновременно: перенос звучания музыки и изображения на каждой страничке книги.

Именно поэтому мне так и запомнилась эта встреча: Рут, демонстрирующая перед школьниками походку и голос вороны, чтобы найти вместе лучшие слова для перевода.

Елена Картер,
Кембриджская русская школа

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *