Надя Лоули: «Я – книголюб!»

Восемь лет назад на российском литературном небосклоне появилось новое имя – Надя Лоули. Ее романы с легким слогом и замысловатым любовно-авантюрным сюжетом тут же стали популярны. Еще бы – ведь автор пишет вроде бы о простых вещах: о поисках себя, любви и счастья. Но ее герои, а чаще всего героини, оказываются в очень необычных и непростых обстоятельствах. Уже много лет Надя Лоули живет в Англии, и нам удалось встретиться с популярной писательницей. 

Nadia-Lowly

– Надя, могли ли вы много лет назад предположить, что станете писателем?
– Абсолютно нет! Я была типичным представителем молодых людей 70-х годов, которые были далеки от показного протеста стиляг 50-х или политического романтизма шестидесятников. Наше поколение 70-х годов уже не принимало всерьез «Кодекс строителей коммунизма», и мы жили в ритме современного мира под воздействием свободомыслия «самиздата» и диссидентского течения. Мы зачитывались запрещенной литературой, рассказывали политические анекдоты про Брежнева и были вполне счастливы. Мы были свободными, раскованными, одним словом, советские «битники», «хиппи» и «дети цветов». Музыка андерграунда, подпольное поп-искусство, первые фарцовщики. По крайней мере, так было в Ленинграде, где я проживала до самого отъезда в Париж. Все это очень повлияло на меня и впоследствии вылилось в моем творчестве. А начиналось все с поэзии и личных дневников, записок в школьных стенных газетах, где мои статьи о буднях классной жизни были необычайно популярны. Мое перо было легким и злободневным. Потом студенчество, первые публикации стихов в газете «Смена» и в журнале «Аврора». Но до писательства было еще далеко. Началась перестройка – на первый рубеж были поставлены физическое выживание (карточки на сахар, мыло) и профессиональное балансирование между выбором работы по душе и полученному диплому с копеечной зарплатой или, закрыв глаза, идти в торговлю и частный бизнес. У меня был диплом… книговеда!

Да, были такие виртуально-гуманитарные профессии в советское время: книговеды, театроведы, искусствоведы. Мне повезло. Я не успела переключиться на новые суровые реалии, оказавшись по личным мотивам во Франции в 1988 году. Там я поступила в Парижский институт языков и цивилизации, где изучала французский язык и французскую культуру. После окончания института меня взяли на работу преподавателем русского языка в престижную частную школу. И в этот же период я начала сотрудничать с журналом «Эхо России», где постоянно печаталась. А вот к идее написать книгу меня подтолкнула случайность. Одна дама, русская парижанка во втором поколении, попросила помочь с редактированием ее рукописи, которую она хотела издать в русском издательстве в Нью-Йорке. Я с удовольствием взялась и… заново переписала книгу. В том виде, в котором она была мне представлена, печатать было невозможно. Оно и понятно, дама писала на русском по канонам французского языка. Я не знаю, была ли книга напечатана. Дама на меня обиделась за исправления и, забрав рукопись, больше не звонила. Но сам процесс увлек меня настолько, что я стала писать для себя, как говорится, в стол. Прошло несколько лет. И вот однажды моя подруга-парижанка прочитала мой роман и пришла в восторг. Это была рукопись книги «Брачный транзит». С этого все и началось. Рукопись пошла по рукам моих друзей. С их благословения я отдала ее в издательство «Азбука-классика». И все. Книгу напечатали сразу, выплатив аванс, предоставив рекламу и персонального художника-дизайнера. После этого мне надо было только писать. Печататься проблем у меня уже не было.

– Кто ваш читатель? У вас есть обратная связь?
– Конечно, у меня есть свой читатель, иначе мои книги в приличных тиражах не расходились бы. На книжных прилавках они не залеживаются. Дебютная книга «Брачный транзит» была продана тиражом в 5000 экземпляров за три недели. И была в списке «Лидеры продаж». А вот обратная связь для меня проблематична. Мне даже пришлось убрать страничку со своего сайта. Дело в том, что мои читатели – это в основном молодые женщины и дамы среднего возраста. Я стала получать огромное число писем, в которых у меня спрашивали совета… как выйти замуж за иностранца?! Книга «Брачный транзит» с героиней, вышедшей замуж за француза, стала кумиром для многих моих почитательниц. Я была обескуражена. Ведь суть романа была не в том, чтобы моей Альке выйти замуж за иностранца, она об этом и не мечтала – просто так получилось. Мораль в том, что, выйдя замуж за француза, она нашла себя не на семейном поприще, а в профессиональной жизни. И добилась успеха. Я это хотела донести, а не рекламу брачному агентству «Гименей» (это уже из романа «Гавайская история»). И становиться международной «свахой» у меня не было никакого желания. А вот встречи с читателями на презентациях – совсем другое дело. Я с удовольствием подписываю книги и отвечаю на вопросы. Живой и интересный контакт!

– Вы описываете реальные истории и реальных людей?
– У каждого писателя есть свои «коньки». Мой «конек» – это реальные истории, но интерпретированные в занимательные сюжеты с элементами авантюры. Обожаю неординарные ситуации. Многие мои герои, в основном героини, взяты из жизни. Описывая внешность, я отталкиваюсь от реального образа. Многих своих подруг я даже не переименовываю. Так, в романе «Жить и умереть в Париже» одна из героинь, Нина, – реальное лицо. Я ее предупредила, и она очень гордилась этим.

– Современный литературный мир жесток? Как вас приняли в литкругах?
– Мне трудно ответить, так как работа с издателями идет через переписку по мейлу. Общаюсь я с ними только на профессиональные темы: договор, читка, правка. Литературное редактирование – мое дело (это одно из моих требований!), а посему – сама себе хозяйка. Конкуренты далеко, да мне и нет до них никакого дела. Они у меня кусок хлеба не отнимают. Общаюсь с товарищами по перу только на книжных выставках и форумах. И это бывают очень приятные и полезные встречи. Отзывы о книгах положительные, ну а издатели довольны хорошей продажей.

– Кого вы сами с удовольствием читаете – из классиков, из современников?
– У меня большая личная библиотека. Для Англии это необычно. Книжные шкафы с шестью тысячами экземпляров книг приводят в шок моих английских друзей. Я им объясняю, что в России почти в каждой семье есть личная библиотека. Они удивляются: зачем, когда есть бесплатные муниципальные?

Как я уже сказала, я – книговед, поэтому читать книги для меня дело серьезное. Шучу! А если юмор в сторону, я люблю классическую, мемуарную, документальную литературу, не брезгую легким, но интересным чтивом, ведь сама пишу в жанре женских романов. Этот жанр сейчас очень популярен в России. Правда, стараюсь не опускаться до уровня «мыльных опер» и делаю все, что от меня зависит, чтобы мои книги читали и не выбрасывали после отпускного сезона. А вот выбрать любимого писателя мне очень трудно, легче составить список любимых книг. Могу бесконечно перечитывать Оскара Уайльда, особенно его «Портрет Дориана Грея», люблю возвращаться к перелистыванию и выборочному чтению Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» или на ночь читаю что-то полегче – Ивана Ефремова «Таис Афинскую». Перечислять можно очень долго, я – книголюб.

– Вы написали пьесу. На сцене какого театра вы хотели бы ее увидеть?
– В моей ленинградской юности я была театралкой. Бегала на все премьеры питерских театров и была поклонницей режиссера Театра Ленсовета Игоря Владимирова. Смотрела все его постановки в театре на Владимирском. И вот много лет спустя судьбе было угодно, чтобы я написала пьесу, главным персонажем которой стала Владимирская площадь. Моя мечта – увидеть свою пьесу «Коммунальное счастье мое» в Театре на Владимирском (так теперь называется театр).

– Вы русский писатель в Европе или европейский писатель, пишущий по-русски?
– Я однозначно русский человек, несмотря на то, что живу в Европе 26 лет! Говорю на двух европейских языках, но думаю до сих пор по-русски. Я могу переводить любой французский текст на русский язык, но никогда наоборот. Менталитет и эмоционально-душевное восприятие русско-советское. Ведь я родом из СССР. Уезжала в Европу из Ленинграда, а езжу два раза в год в Петербург. Там у меня живут отец и сестра.

Из этого можно сделать вывод. Пишу по-русски, думаю по-русски, печатаюсь в России и, живя в Англии, на события, происходящие вокруг, реагирую как россиянка. Значит, я русский писатель, живущий в Европе.

Об авторе:

Надя Лоули (урожденная Александрова). Родилась в СССР.

В конце 80-х уехала во Францию. Десять лет жила в Париже, где окончила Парижский институт языков и французской цивилизации. Преподавала русский язык в знаменитой школе «Эколь-2000» для французских космонавтов. Работала в журнале «Эхо России», принимала участие в создании русско-французской газеты «Телеграф». Печаталась в периодических изданиях Франции. В настоящее время живет в Англии.

Вышедшие книги Нади Лоули:

«Брачный транзит». Роман. – СПб.: Издательство «Азбука- классика», 2006;

«Жить и умереть в Париже». Криминальная мелодрама. – СПб.: Издательство «Азбука-классика», 2007;

«Гавайская история». Мелодрама. – СПб.: Издательство «Азбука-классика», 2009;

«Лабиринты любви». Повести. – Москва: Издательство «Ирис-групп», 2012;

«Счастье в кредит». Водевиль. – Москва: Издательство «Ирис-групп», 2012;

«Коммунальное счастье мое». Пьеса в четырех действиях. – СПб.: Издательство «Написано пером», 2013.

В 2014 году в издательстве «Написано пером» готовится к изданию новый роман в двух книгах «Балерина». Шпионская мелодрама.

Книги Нади Лоули можно заказать на сайте www.ozon.ru

Светлана Дельфонцева.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *