Детский книжный фестиваль в Лондоне

Похоже мы не оставим нашим детям никакого выбора кроме как: читать, читать и читать! Детский русский Лондон становится все более и более литературным. Основательница бюллетеня Russian Сhildren’s World и организатор Ежегодной выставки русского образования Карина Карменян рассказала о непростом деле книгоиздательства, об идее создания русской детской библиотеки в Лондоне и книжном фестивале, который пройдет в начале марта.

Paper umbrella

— Как возникла идея организации фестиваля детской книги?

— В этом году на английском языке выходит перевод книги Сергея Седова «Геракл. 12 великих подвигов». Очень хотелось познакомить читателей с автором. А следом как – то само собой подтянулись переводчик Марина Бородицкая и писатель Марина Москвина. А потом список желающих поучаствовать начал расширяться. Я считаю большой удачей, что изначально запланированная встреча с одним автором переросла в целый фестиваль.

— Какие события фестиваля можно считать ключевыми?

— Фестиваль продлится больше недели. Нам удалось совместить несколько направлений, и мероприятия рассчитаны на разную публику. Лейтмотивом фестиваля, конечно, является выход английского перевода книги Сергея Седова, которая пройдет 8 марта. Проект состоялся при поддержке Института Перевода. На печать «Геракла» нужная сумма набралась при помощи краудфандинговой компании. Было не просто, но много людей откликнулось, и все получилось. Большой прорыв – то, что книгу перевели на английской язык. Дело в том, что английские издатели почему-то нечасто обращаются к иностранным авторам. Здорово, что теперь творчество русского писателя Сергея Седова доступно и британским детям. Наши книги уже выходили в Великобритании.
Интерес к исторической русской книге и особенно иллюстрациям не вызывает сомнения. Достаточно посмотреть какой резонанс получила книга Inside the Rainbow издательства Redstone Press. Никто не сомневается в вопросе влияния английской детской литературы на русскую, но оказывается и русская книга оказала влияние на европейскую и английскую. Это так интересно, что мы посвятили данной теме первый день нашего фестиваля. В House of Illustration можно будет попробовать отыскать взаимовлияние русской и британской книги.

— Предусмотрен ли какой-то семинар для переводчиков детской литературы?

— В этот раз мы не обошли вниманием и профессиональных переводчиков. Для них 9 марта в Pushkin House Марина Бородицкая и Саша Дагдейл проведут семинар, посвященный переводу детской поэзии.

— Почти все мероприятия проходят при поддержке Института Перевода в Pushkin House. Вы являетесь вдохновителем идеи об открытии там детской русской библиотеки. Как сейчас обстоит дело с этим проектом?

— Библиотека сегодня – это несколько полок с очень хорошей подборкой книг. Можно прийти и читать на месте. Открытие библиотеки – сложное дело и нам, разумеется, нужна помощь. Многие родители хотят, чтобы их дети имели доступ к русской литературе, но, к сожалению, в рамках русских книжных магазинов в Лондоне выбор очень ограничен, а в интернете, наоборот, слишком безграничен. Нужна система. Нам многие помогают. Уже есть договоренность с ведущими независимыми детскими издательствами, которые согласились передать современные детские книги в Лондон. Но мы столкнулись с огромным количеством организационной работы. Это, безусловно, нужный просветительский проект, но подводных камней всплыло великое множество. Нам даже подарили специальную библиотечную программу, позволяющую «в два клика» решить «книжный вопрос», но нужны волонтеры для ее освоения. Было бы чудесно, если бы наша команда ширилась заинтересованными людьми, все вместе мы можем сделать большое дело для наших детей – подарить им нашу культуру, сохранить интерес к русскому языку. Что может быть важнее в условиях билингвизма? Мы надеемся, что библиотека будет интересна и не носителям языка – людям изучающим русский язык и всем, кто интересуется детской книгой.

Беседовала Маргарита Баскакова.


ПРОГРАММА ФЕСТИВАЛЯ

3 March, 4:30 – 6:00 pm – House of Illustration, London (in English)
Литературная карусель: поиск общих тем и влияний в британской и русской детской книге – Текст и иллюстрация

5 March, 11:00 am – 12:00 noon – Slavonic Department, Cambridge (in Russian)
Писатель Марина Москвина – “кофе” в Кембридже со студентами университета

6 March, 7:00 – 8:30 pm – Pushkin House, London (in Russian)
Сергей Седов и Марина Москвина: вечер сказок и мультфильмов для взрослых

7 March, 3:00 – 5:00 pm – Cambridge Russian School, Cambridge (in Russian)
Сергей Седов, Марина Бородицкая и Марина Москвина: сказки для взрослых и детей

8 March, 3:00 – 5:00 pm – Pushkin House, London (in Russian)
Презентация перевода книги Сергея Седова “Геракл. 12 великих подвигов” Сергей Седов, Марина Москвина и Марина Бородицкая в гостях у Русской детской библиотеки.

9 March, 5:00 – 7:00 pm – Pushkin House, London (in English)
Марина Бородицкая и Саша Дагдейл: семинар, посвященный переводу поэзии для детей

10 March, 2015 7:30 – 9:00 pm – Pushkin House, London (in English)
Поэтический вечер с Робертом Чандлером и Мариной Бородицкой

www.russianchildrensworld.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *