Pun или пропал

В новогодние праздники мы с друзьями ходим в гости, пьем, едим, смотрим советские фильмы и «Голубой огонек». Лично для меня на рождественской неделе доброй традицией стало проводить каждую ночь с Шерлоком. Не подумайте дурного — Шерлок приходит ко мне исключительно на Первом канале, который уже несколько лет транслирует одноименный сериал. Высокое качество перевода и дубляжа не оставляют сомнений, но я всегда думаю, что русская версия фильма не позволяет насладиться сериалом в полной мере. Большинство дедуктивных догадок и искрометных шуток главных героев основано на непереводимой игре слов. 
 
Pun или пропал cereal killer 2
 
На днях смотрела серию «Шерлок при смерти».  В оригинале фильм называется «The Lying Detective», что можно перевести как «Лежащий детектив» или «Лгущий детектив». Двусмысленность названия оправдывает себя — практически всю серию Шерлок находится в горизонтальном положении под воздействием наркотиков, постоянно врет Ватсону и пытается поймать серийного убийцу.  По сюжету Шерлок размещает в Твиттере фото известного бизнесмена с подписью «He’s a serial killer» («Он серийный убийца»). Последний парирует: снимается в рекламе, где с удовольствием поедает овсяные хлопья — мол, он «убийца» хлопьев. Злодей обставляет обвинительный пост Шерлока как элемент вирусного маркетинга и насмехается: «Как вам, мистер Холмс?» По правде сказать, мне оценить шутку удалось не сразу… минут через пять, когда вспомнила: cereal (хлопья) и serial (серийный) на английском звучат одинаково. Заодно поняла и старый анекдот: «What kind of murderer has fibre? A cereal killer».
 
Случалось ли вам в компании англичан чувствовать неловкость оттого, что окружающие смеются над не совсем смешными, на ваш взгляд, репликами? Мне — неоднократно. Поначалу из вежливости я, притворяясь, что все прекрасно понимаю, хохотала вместе со всеми в нужных местах. Возможно, поэтому английские друзья, разговаривая со мной, никогда не делали скидки на то, что я иностранка, и от души жонглировали словами. Я же, вернувшись домой, открывала словарь, а вместе с ним — и новые значения давно известных слов. Училась читать между строк.
 
Англичане обожают играть словами. Английский каламбур, или pun, основан на использовании разных значений одного слова или разных слов, сходных по звучанию. Примеры — повсюду. Газетные заголовки, рекламные объявления, ток-шоу, сериалы, названия ресторанов. Кстати, в Лондоне есть «Cereal Killer Cafe», специализирующееся на сухих завтраках, а в Москве я недавно проходила мимо заведения под названием «Bread ПИТ». Не знаю, оценил бы  этот pun известный актер, но с шутками ведь всегда так: или пан, или пропал.
 
Три минуты каламбура от легендарных британских комиков:  «My Blackberry Is Not Working». www.youtu.be/kAG39jKi0lI
 
Варвара Соколовская

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *