Мастер-классы для переводчиков

Рис.: Маша Троцки

В октябре в Лондоне пройдут очередные семинары замечательных переводчиков и преподавателей Александры Борисенко и Виктора Сонькина. 13 октября они проведут однодневный мастер-класс по переводу на русский язык в Пушкинском доме, 19 и 20 октября – двухдневный мастер-класс по переводу на английский и редактированию. Группа перевода на русский встретится во второй, а группа перевода на английский – уже 5-й раз. Наши переводчики на английский уже перевели (впервые!) рассказы Линор Горалик, Льва Рубинштейна, Алексея Моторова, Дмитрия Горчева и сейчас выбирают нового автора. Эта группа состоит из людей с очень хорошим знанием русского и английского языков (или американского варианта). Вот эта смесь англичан и американцев делает встречи особенно полезными.

Тем не менее люди без специальных знаний могут с успехом участвовать в мастер-классах по переводу на русский, а люди с хорошим знанием русского и английского – присоединиться к группе перевода на английский, в которой есть еще пара мест.

Занятия в обеих группах – это очень живой, непринужденный и веселый обмен идеями и мыслями, в мастер-классе по переводу на русский присутствует множество практических заданий, а перевод на английский – это, собственно, и есть большое практическое задание, реальная работа.

Александра Борисенко и Виктор Сонькин на протяжении многих лет ведут семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. За эти годы силами их семинара были подготовлены антологии детективной новеллы «Не только Холмс» (премия «Книга года» в номинации «Дебют» 2009 г.) и «Только не дворецкий!», мгновенно завоевавшие популярность как среди любителей детектива, так и среди исследователей литературы XX века. Борисенко и Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса, Ханью Янагихару и т. д. Совместно с выпускниками – знаменитого «Черного лебедя» Н. Н. Талеба и комментированный четырехтомник Дороти Сэйерс. Их бывшие ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от «Свободы» Джонатана Франзена до «Щегла» Донны Тартт.

Александра Борисенко – специалист по британской литературе XX века, по теории перевода и по англо-американской детской литературе; автор более 30 статей и предисловий.
Виктор Сонькин – автор исторического путеводителя «Здесь был Рим» и детской энциклопедии «Мы живем в Древнем Риме», лауреат премии «Просветитель» (2013).

Борисенко и Сонькин работают также как переводчики-синхронисты, оба кандидаты филологических наук.

Мастер-классы для переводчиковУчастие в однодневном семинаре по переводу на русский — от 25 фунтов, участие в двухдневном семинаре по переводу на английский и редактированию — 80 фунтов.
Билеты на семинар по переводу на русский: www.pushkinhouse.org
По поводу семинара по переводу на английский просьба списаться c организатором (larissaitina@gmail.com), так как число участников не должно превышать 10 человек и осталось очень мало мест.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *