Англо-русский культурный клуб «ARCC»
26 января, 19.00

Творческий вечер по случаю издания книги в авторском переводе на английский язык с автором Виктором Сонькиным и издателем Карлом Саббагом.
В 2012 году московское издательство «Корпус» выпустило книгу «Здесь был Рим», литературно-исторический путеводитель Виктора Сонькина о Древнем Риме, городе, который был его страстью с детства. В следующем году книга получила премию «Просветитель», самую престижную награду страны за научную литературу.В 2015 году московское издательство «Пешком в историю» опубликовало свою иллюстрированную энциклопедию для детей «Мы живем в Древнем Риме».
Летом 2017 года в издательстве «SkyscraperBooks» в Лондоне была опубликована книга «Здесь был Рим» на английском языке в переводе автора.
В своем выступлении Виктор Сонькин пригласит зрителей присоединиться к нему на прогулке по улицам и площадям Рима, где соседствуют древность и более поздние эпохи. Мы посетим протестантское кладбище Рима (на самом деле «некатолическое», где похоронены и английские протестанты, и русские православные христиане, и итальянские атеисты); проследим путь шотландского архитектора Чарльза Кэмерона, который мог бы сделать карьеру в Англии, но решил изучить древний Рим и позже работал над некоторыми из самых известных сооружений Санкт-Петербурга; рассмотрим легенды классической древнеримской эпохи, которые хорошо известны в России, но практически неизвестны в Великобритании и наоборот, и обсудим, что же делать ( и не делать) туристам в Риме.

Доктор Виктор Сонькин – ученый, переводчик и писатель. Он изучал славянскую литературу и структуру поэзии и перевел с сербского на русский язык основополагающее исследование русского стихосложения выдающегося сербско-американского ученого Кирилла Тарановского.
В течение нескольких лет Виктор работал сербско-английским переводчиком в Международном трибунале в Гааге в процессах, связанных с бывшей Югославией.
Как литературный переводчик он работал над переводами Патриции Данкер, Дэн Родос, Нассима Н. Талеба, Джулиана Барнса и двух романов американского автора Ханьи Янагихара – «Маленькая жизнь» (опубликован в 2016 году и вызвал поток как похвал, так и негодования в России) и «Люди в деревьях» (будет опубликовано позднее в этом году). Большая часть его переводов на русский язык выполнена вместе с женой и давней коллегой Александрой Борисенко; они также преподают литературный перевод в Московском государственном университете и в новой «внеклассной» организации«Школа творческого письма». Он также перевел на английский язык книгу Славы Курилова «Один в океане» – увлекательные мемуары о побеге с круизного судна посреди открытого моря.
Как литературный переводчик он работал над переводами Патриции Данкер, Дэн Родос, Нассима Н. Талеба, Джулиана Барнса и двух романов американского автора Ханьи Янагихара – «Маленькая жизнь» (опубликован в 2016 году и вызвал поток как похвал, так и негодования в России) и «Люди в деревьях» (будет опубликовано позднее в этом году). Большая часть его переводов на русский язык выполнена вместе с женой и давней коллегой Александрой Борисенко; они также преподают литературный перевод в Московском государственном университете и в новой «внеклассной» организации«Школа творческого письма». Он также перевел на английский язык книгу Славы Курилова «Один в океане» – увлекательные мемуары о побеге с круизного судна посреди открытого моря.
Билеты: 8 фунтов
Вечер пройдет в клубе «Открытая Россия»
Open Russia, 16 Hanover Square, Mayfair, London W1S 1HT
Вечер пройдет в клубе «Открытая Россия»
Open Russia, 16 Hanover Square, Mayfair, London W1S 1HT
Дополнительная информация на сайте: www.anglorussian.co.uk